الْجِبَالُ قَفَزَتْ مِثْلَ الْكِبَاشِ، وَالآكامُ مِثْلَ حُمْلاَنِ الْغَنَمِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Планините заподскачаха като овни, хълмовете — като агнета.
Veren's Contemporary Bible
大山踊跃,如公羊;小山跳舞,如羊羔。
和合本 (简体字)
Bregovi skakahu poput ovnova i brežuljci poput jaganjaca.
Croatian Bible
Hory poskakovaly jako skopci, pahrbkové jako jehňata.
Czech Bible Kralicka
Bjergene sprang som Vædre, Højene hopped som Lam.
Danske Bibel
De bergen sprongen als rammen, de heuvelen als lammeren.
Dutch Statenvertaling
La montoj saltis kiel ŝafoj, La montetoj kiel ŝafidoj.
Esperanto Londona Biblio
کوهها مانند قوچها و تپّهها، همچون برّهها به جست و خیز پرداختند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Vuoret hyppäsivät niinkuin oinaat, ja kukkulat niinkuin nuoret lampaat.
Finnish Biblia (1776)
Les montagnes sautèrent comme des béliers, Les collines comme des agneaux.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Die Berge hüpften wie Widder, die Hügel wie junge Schafe.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Mòn yo sote ponpe tankou bouk kabrit, ti mòn yo sote ponpe tankou ti mouton.
Haitian Creole Bible
ההרים רקדו כאילים גבעות כבני צאן׃
Modern Hebrew Bible
पर्वत मेंढ़े के समान नाच उठे! पहाड़ियाँ मेमनों जैसी नाची।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
A hegyek szöknek vala, mint a kosok, s a halmok, mint a juhoknak bárányai.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
I monti saltarono come montoni, i colli come agnelli.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
The mountains skipped like rams, and the little hills like lambs.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ny tendrombohitra dia nifalihavanja tahaka ny ondrilahy, Ary ny havoana tahaka ny zanak'ondry.
Malagasy Bible (1865)
Pekepeke ana nga maunga ano he hipi toa, nga pukepuke ano he reme.
Maori Bible
Fjellene hoppet som værer, haugene som unge lam.
Bibelen på Norsk (1930)
Góry skakały jako barany, pogórki jako jagnięta.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Os montes saltaram como carneiros, e os outeiros como cordeiros do rebanho.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
munţii au sărit ca nişte berbeci, şi dealurile ca nişte miei.
Romanian Cornilescu Version
Los montes saltaron como carneros: Los collados como corderitos.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Bergen hoppade såsom vädurar, höjderna såsom lamm.
Swedish Bible (1917)
Ang mga bundok ay nagsiluksong parang mga lalaking tupa, ang mga munting gulod na parang mga batang tupa.
Philippine Bible Society (1905)
Dağlar koç gibi, Tepeler kuzu gibi sıçradı.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
τα ορη εσκιρτησαν ως κριοι, οι λοφοι ως αρνια.
Unaccented Modern Greek Text
Гори скакали, немов баранці, а пагірки немов ті ягнята!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
پہاڑ مینڈھوں کی طرح کودنے اور پہاڑیاں جوان بھیڑبکریوں کی طرح پھاندنے لگیں۔
Urdu Geo Version (UGV)
Núi nhảy như chiên đực, Nổng nhảy khác nào chiên con.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
montes subsilierunt quasi arietes colles quasi filii gregis