Psalms 114:5

مَا لَكَ أَيُّهَا الْبَحْرُ قَدْ هَرَبْتَ ؟ وَمَا لَكَ أَيُّهَا الأُرْدُنُّ قَدْ رَجَعْتَ إِلَى خَلْفٍ ؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Какво ти стана, море, че побягна? На теб, Йордане, че се върна назад?

Veren's Contemporary Bible

沧海啊,你为何奔逃?约旦哪,你为何倒流?

和合本 (简体字)

Što ti je, more, da uzmičeš? Jordane, zašto natrag okrećeš?

Croatian Bible

Coť bylo, ó moře, že jsi utíkalo? Jordáne, že jsi nazpět se obrátil?

Czech Bible Kralicka

Hvad fejler du, Hav, at du flyr, Jordan, hvi går du tilbage,

Danske Bibel

Wat was u, gij zee! dat gij vloodt? gij Jordaan! dat gij achterwaarts keerdet?

Dutch Statenvertaling

Kio estas al vi, ho maro, ke vi forkuris? Jordan, kial vi turniĝis malantaŭen?

Esperanto Londona Biblio

ای دریا تو را چه شده است که گریختی؟ و ای رود اردن چرا به عقب برگشتی؟

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mikä sinun oli meri, ettäs pakenit? ja sinä Jordan, ettäs palasit takaperin?

Finnish Biblia (1776)

Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir, Jourdain, pour retourner en arrière?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Was war dir, du Meer, daß du flohest? Du Jordan, daß du dich zurückwandtest?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Kisak pase ou, lanmè, kifè ou pran kouri konsa? Ou menm larivyè Jouden, kisak rive ou kifè ou sispann koule?

Haitian Creole Bible

מה לך הים כי תנוס הירדן תסב לאחור׃

Modern Hebrew Bible

हे लाल सागर, तू क्यों भाग उठा हे यरदन नदी, तू क्यों उलटी बही

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mi a bajod, te tenger, hogy megfutamodál, és te Jordán, hogy hátrafordulál?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Che avevi, o mare, che fuggisti? E tu, Giordano, che tornasti addietro?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

What ailed thee, O thou sea, that thou fleddest? thou Jordan, that thou wast driven back?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Inona izato mahazo anao, ry ranomasina, no mandositra ianao? Ary ianao, ry Jordana, no miorika ianao?

Malagasy Bible (1865)

I ahatia koe, e te moana, i whati ai koe e Horano, i whakahokia ai koe ki muri?

Maori Bible

Hvad har hendt dig, du hav, at du flyr, du Jordan, at du vender om og løper tilbake,

Bibelen på Norsk (1930)

Morze! cóż ci się stało, iżeś uciekło? O Jordanie! żeś się nazad wrócił?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Que tens tu, ó mar, para fugires? E tu, ó Jordão, para tornares atrás?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ce ai tu, mare, de fugi, şi tu, Iordanule, de te întorci înapoi?

Romanian Cornilescu Version

¿Qué tuviste, oh mar, que huiste? ¿Y tú, oh Jordán, que te volviste atrás?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Varför flyr du undan, du hav?  Du Jordan, varför vänder du tillbaka?

Swedish Bible (1917)

Anong ipakikialam ko sa iyo, Oh dagat, na ikaw ay tumatakas? sa iyo Jordan, na ikaw ay umuurong?

Philippine Bible Society (1905)

Ey deniz, sana ne oldu da kaçtın? Ey Şeria, neden tersine aktın?

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τι σοι συνεβη, θαλασσα, οτι εφυγες; και συ, Ιορδανη, οτι εστραφης εις τα οπισω;

Unaccented Modern Greek Text

Що тобі, море, що ти втікаєш? Йордане, що ти повернувся назад?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اے سمندر، کیا ہوا کہ تُو بھاگ گیا ہے؟ اے یردن، کیا ہوا کہ تُو پیچھے ہٹ گیا ہے؟

Urdu Geo Version (UGV)

Ớ biển, nhơn so ngươi chạy trốn? Ớ Giô-đanh, vì cớ gì mà ngươi chảy trở lại sau?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quid tibi est mare quia fugisti Iordanis quia conversus es retrorsum

Latin Vulgate