حِينَئِذٍ تَفْهَمُ الْعَدْلَ وَالْحَقَّ وَالاسْتِقَامَةَ، كُلَّ سَبِيل صَالِحٍ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Тогава ще разбереш правда и съд, и правота — всеки добър път,
Veren's Contemporary Bible
你也必明白仁义、公平、正直、一切的善道。
和合本 (简体字)
Tada ćeš shvatiti pravdu, pravicu, pravednost i sve staze dobra,
Croatian Bible
Tehdy porozumíš spravedlnosti a soudu, a upřímosti i všeliké cestě dobré,
Czech Bible Kralicka
Da nemmer du Retfærd, Ret og Retsind, hvert et Spor, som er godt.
Danske Bibel
Dan zult gij verstaan gerechtigheid, en recht, en billijkheden, en alle goed pad.
Dutch Statenvertaling
Tiam vi komprenos veremon kaj juston Kaj pion kaj ĉiun bonan vojon.
Esperanto Londona Biblio
اگر به من گوش بدهی، راستی و عدالت و انصاف را خواهی شناخت و راه زندگی را پیدا خواهی کرد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Silloin sinä ymmärrät vanhurskauden ja tuomion, oikeuden ja kaiken hyvän tien.
Finnish Biblia (1776)
Alors tu comprendras la justice, l'équité, La droiture, toutes les routes qui mènent au bien.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Dann wirst du Gerechtigkeit verstehen und Recht und Geradheit, jede Bahn des Guten.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Si ou koute m', w'a konnen ki jan pou ou mennen bak ou byen, ki jan pou ou pa fè lenjistis. W'a konnen ki jan pou ou mache dwat nan lavi. W'a konnen tout bon bagay ou dwe fè.
Haitian Creole Bible
אז תבין צדק ומשפט ומישרים כל מעגל טוב׃
Modern Hebrew Bible
तभी तू समझेगा की नेक क्या है, न्यायपूर्ण क्या है, और पक्षपात रहित क्या है, यानी हर भली राह।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Akkor megérted az igazságot, és törvényt és becsületességet, és minden jó útat.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Allora intenderai la giustizia, l’equità, la rettitudine, tutte le vie del bene.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Then shalt thou understand righteousness, and judgment, and equity; yea, every good path.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary amin'izay dia ho fantatrao ny fahamarinana sy ny rariny Ary ny hitsiny, dia ny lalana tsara rehetra.
Malagasy Bible (1865)
Ko reira koe mohio ai ki te tika, ki te whakawa, ki te mea ano e rite ana, ae ra, ki nga ara pai katoa.
Maori Bible
Da skal du forstå rettferdighet og rett og rettvishet, ja enhver god vei.
Bibelen på Norsk (1930)
Tedy wyrozumiesz sprawiedliwość, i sąd, i prawość, i wszelką ścieszkę dobrą.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Então entenderás a retidão, a justiça, a equidade, e todas as boas veredas.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Atunci vei înţelege dreptatea, judecata, nepărtinirea, toate căile cari duc la bine.
Romanian Cornilescu Version
Entonces entenderás justicia, juicio, Y equidad, y todo buen camino.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Då skall du förstå rättfärdighet och rätt och redlighet, ja, det godas alla vägar.
Swedish Bible (1917)
Kung magkagayo'y mauunawa mo ang katuwiran at ang kahatulan, at ang karampatan, oo, bawa't mabuting landas.
Philippine Bible Society (1905)
O zaman anlarsın her iyi yolu, Neyin doğru, haklı ve adil olduğunu.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Τοτε θελεις εννοησει δικαιοσυνην και κρισιν και ευθυτητα, πασαν οδον αγαθην.
Unaccented Modern Greek Text
Тоді ти збагнеш справедливість та право, і простоту, всіляку дорогу добра,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
تب تجھے راستی، انصاف، دیانت داری اور ہر اچھی راہ کی سمجھ آئے گی۔
Urdu Geo Version (UGV)
Bấy giờ con sẽ hiểu biết sự công bình, sự lý đoán, Sự chánh trực, và các nẻo lành.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
tunc intelleges iustitiam et iudicium et aequitatem et omnem semitam bonam
Latin Vulgate