إِذَا دَخَلَتِ الْحِكْمَةُ قَلْبَكَ، وَلَذَّتِ الْمَعْرِفَةُ لِنَفْسِكَ،
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
защото мъдрост ще влезе в сърцето ти и знание ще услажда душата ти,
Veren's Contemporary Bible
智慧必入你心;你的灵要以知识为美。
和合本 (简体字)
jer će mudrost ući u tvoje srce i spoznaja će obradovati tvoju dušu.
Croatian Bible
Když vejde moudrost v srdce tvé, a umění duši tvé se zalíbí.
Czech Bible Kralicka
Thi Visdom kommer i dit Hjerte, og Kundskab er liflig for din Sjæl;
Danske Bibel
Als de wijsheid in uw hart zal gekomen zijn, en de wetenschap voor uw ziel zal liefelijk zijn;
Dutch Statenvertaling
Ĉar saĝo venos en vian koron, Kaj scio estos agrabla por via animo.
Esperanto Londona Biblio
شخص حکیمی میشوی و از عقل خود شادمان میگردی.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Jos viisaus sydämees tulee, ja taito on sinulle kelvollinen,
Finnish Biblia (1776)
Car la sagesse viendra dans ton coeur, Et la connaissance fera les délices de ton âme;
French Traduction de Louis Segond (1910)
Denn Weisheit wird in dein Herz kommen, und Erkenntnis wird deiner Seele lieblich sein;
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Lè sa a, w'a gen bon konprann nan ou. W'a pran tout plezi ou nan konesans ou genyen.
Haitian Creole Bible
כי תבוא חכמה בלבך ודעת לנפשך ינעם׃
Modern Hebrew Bible
बुद्धि तेरे मन में प्रवेश करेगी और ज्ञान तेरी आत्मा को भाने लगेगा।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Mert bölcseség megy a te elmédbe, és a tudomány a te lelkedben gyönyörűséges lesz.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Perché la sapienza t’entrerà nel cuore, e la scienza sarà gradevole all’anima tua;
Italian Riveduta Bibbia (1927)
When wisdom entereth into thine heart, and knowledge is pleasant unto thy soul;
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Raha latsaka ao am-ponao ny fahendrena, Ary mamin'ny fanahinao ny fahalalana,
Malagasy Bible (1865)
Ka uru hoki te whakaaro nui ki roto ki tou ngakau, a ka reka te matauranga ki tou wairua;
Maori Bible
For visdom skal komme i ditt hjerte, og kunnskap skal glede din sjel;
Bibelen på Norsk (1930)
Gdy wnijdzie mądrośu w serce twoje, a umiejętność duszy twojej wdzięczna będzie:
Polish Biblia Gdanska (1881)
Pois a sabedoria entrará no teu coração, e o conhecimento será aprazível à tua alma;
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Căci înţelepciunea va veni în inima ta, şi cunoştinţa va fi desfătarea sufletului tău;
Romanian Cornilescu Version
Cuando la sabiduría entrare en tu corazón, Y la ciencia fuere dulce á tu alma,
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Ty visheten skall draga in i ditt hjärta och kunskapen kännas ljuvlig för din själ,
Swedish Bible (1917)
Sapagka't karunungan ay papasok sa iyong puso, at kaalaman ay magiging ligaya sa iyong kaluluwa;
Philippine Bible Society (1905)
Çünkü yüreğin bilgelikle dolacak, Zevk alacaksın bilgiden.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Εαν η σοφια εισελθη εις την καρδιαν σου και η γνωσις ηδυνη την ψυχην σου,
Unaccented Modern Greek Text
бо мудрість увійде до серця твого, і буде приємне знання для твоєї душі!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
کیونکہ تیرے دل میں حکمت داخل ہو جائے گی، اور علم و عرفان تیری جان کو پیارا ہو جائے گا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Vì sự khôn ngoan sẽ vào trong lòng con, Và linh hồn con sẽ lấy sự hiểu biết làm vui thích.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
si intraverit sapientia cor tuum et scientia animae tuae placuerit
Latin Vulgate