يَا ابْنِي، إِنْ قَبِلْتَ كَلاَمِي وَخَبَّأْتَ وَصَايَايَ عِنْدَكَ،
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Сине мой, ако приемеш думите ми и запазиш заповедите ми в себе си,
Veren's Contemporary Bible
我儿,你若领受我的言语,存记我的命令,
和合本 (简体字)
Sine moj, ako primiš moje riječi i pohraniš u sebi moje zapovijedi,
Croatian Bible
Synu můj, přijmeš-li slova má, a přikázaní má schováš-li u sebe;
Czech Bible Kralicka
Min Søn, når du tager imod mine ord og gemmer mine Pålæg hos dig,
Danske Bibel
Mijn zoon! zo gij mijn redenen aanneemt, en mijn geboden bij u weglegt;
Dutch Statenvertaling
Mia filo! se vi akceptos miajn parolojn Kaj konservos ĉe vi miajn ordonojn,
Esperanto Londona Biblio
ای پسر من، هرچه به تو تعلیم میدهم یاد بگیر و آنچه به تو دستور میدهم، فراموش مکن.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Poikani, jos otat minun puheeni, ja käskyni kätket;
Finnish Biblia (1776)
Mon fils, si tu reçois mes paroles, Et si tu gardes avec toi mes préceptes,
French Traduction de Louis Segond (1910)
Mein Sohn, wenn du meine Reden annimmst und meine Gebote bei dir verwahrst,
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Pitit mwen, aprann sa m'ap moutre ou la a. Chache pou ou pa janm bliye sa mwen di ou fè a.
Haitian Creole Bible
בני אם תקח אמרי ומצותי תצפן אתך׃
Modern Hebrew Bible
हे मेरे पुत्र, यदि तू मेरे बोध वचनों को ग्रहण करे और मेरे आदेश मन में संचित करे,
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Fiam! ha beveszed az én beszédimet, és az én parancsolatimat elrejted magadnál,
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Figliuol mio, se ricevi le mie parole e serbi con cura i miei comandamenti,
Italian Riveduta Bibbia (1927)
My son, if thou wilt receive my words, and hide my commandments with thee;
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Anaka, raha raisinao ny teniko, Ary raketinao ao am-ponao ny didiko,
Malagasy Bible (1865)
E taku tama, ki te tango koe i aku kupu, ki te huna i aku whakahau ki roto ki a koe;
Maori Bible
Min sønn! Dersom du tar imot mine ord og gjemmer mine bud hos dig,
Bibelen på Norsk (1930)
Synu mój! jeźli przyjmiesz słowa moje, a przykazanie moje zachowasz u siebie;
Polish Biblia Gdanska (1881)
Filho meu, se aceitares as minhas palavras, e entesourares contigo os meus mandamentos,
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Fiule, dacă vei primi cuvintele mele, dacă vei păstra cu tine învăţăturile mele,
Romanian Cornilescu Version
HIJO mío, si tomares mis palabras, Y mis mandamientos guardares dentro de ti,
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Min son, om du tager emot mina ord och gömmer mina bud inom dig,
Swedish Bible (1917)
Anak ko, kung iyong tatanggapin ang aking mga salita, at tataglayin mo ang aking mga utos;
Philippine Bible Society (1905)
Oğlum, bilgeliğe kulak verip Yürekten akla yönelerek Sözlerimi kabul eder, Buyruklarımı aklında tutarsan,
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Υιε μου, εαν δεχθης τους λογους μου και ταμιευσης τας εντολας μου παρα σεαυτω,
Unaccented Modern Greek Text
Сину мій, якщо приймеш слова мої ти, а накази мої при собі заховаєш,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
میرے بیٹے، میری بات قبول کر کے میرے احکام اپنے دل میں محفوظ رکھ۔
Urdu Geo Version (UGV)
Hỡi con, nếu con tiếp nhận lời ta, Dành giữ mạng lịnh ta nơi lòng con,
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
fili mi si susceperis sermones meos et mandata mea absconderis penes te
Latin Vulgate