Matthew 22

et respondens Iesus dixit iterum in parabolis eis dicens
А Ісус, відповідаючи, знов почав говорити їм притчами, кажучи:
simile factum est regnum caelorum homini regi qui fecit nuptias filio suo
Царство Небесне подібне одному цареві, що весілля справляв був для сина свого.
et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias et nolebant venire
І послав він своїх рабів покликати тих, хто був на весілля запрошений, та ті не хотіли прийти.
iterum misit alios servos dicens dicite invitatis ecce prandium meum paravi tauri mei et altilia occisa et omnia parata venite ad nuptias
Знову послав він інших рабів, наказуючи: Скажіть запрошеним: Ось я приготував обід свій, закололи бики й відгодоване, і все готове. Ідіть на весілля!
illi autem neglexerunt et abierunt alius in villam suam alius vero ad negotiationem suam
Та вони злегковажили та порозходились, той на поле своє, а той на свій торг.
reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia adfectos occiderunt
А останні, похапавши рабів його, знущалися, та й повбивали їх.
rex autem cum audisset iratus est et missis exercitibus suis perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit
І розгнівався цар, і послав своє військо, і вигубив тих убійників, а їхнє місто спалив.
tunc ait servis suis nuptiae quidem paratae sunt sed qui invitati erant non fuerunt digni
Тоді каже рабам своїм: Весілля готове, але недостойні були ті покликані.
ite ergo ad exitus viarum et quoscumque inveneritis vocate ad nuptias
Тож підіть на роздоріжжя, і кого тільки спіткаєте, кличте їх на весілля.
et egressi servi eius in vias congregaverunt omnes quos invenerunt malos et bonos et impletae sunt nuptiae discumbentium
І вийшовши раби ті на роздоріжжя, зібрали всіх, кого тільки спіткали, злих і добрих. І весільна кімната гістьми переповнилась.
intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali
Як прийшов же той цар на гостей подивитись, побачив там чоловіка, в одежу весільну не вбраного,
et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit
та й каже йому: Як ти, друже, ввійшов сюди, не мавши одежі весільної? Той же мовчав.
tunc dixit rex ministris ligatis pedibus eius et manibus mittite eum in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium
Тоді цар сказав своїм слугам: Зв'яжіть йому ноги та руки, та й киньте до зовнішньої темряви, буде плач там і скрегіт зубів...
multi autem sunt vocati pauci vero electi
Бо багато покликаних, та вибраних мало.
tunc abeuntes Pharisaei consilium inierunt ut caperent eum in sermone
Тоді фарисеї пішли й умовлялись, як зловити на слові Його.
et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes magister scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces et non est tibi cura de aliquo non enim respicis personam hominum
І посилають до Нього своїх учнів із іродіянами, і кажуть: Учителю, знаємо ми, що Ти справедливий, і наставляєш на Божу дорогу правдиво, і не зважаєш ні на кого, бо на людське обличчя не дивишся Ти.
dic ergo nobis quid tibi videatur licet censum dare Caesari an non
Скажи ж нам, як здається Тобі: чи годиться давати податок для кесаря, чи ні?
cognita autem Iesus nequitia eorum ait quid me temptatis hypocritae
А Ісус, знавши їхнє лукавство, сказав: Чого ви, лицеміри, Мене випробовуєте?
ostendite mihi nomisma census at illi obtulerunt ei denarium
Покажіть Мені гріш податковий. І принесли динарія Йому.
et ait illis Iesus cuius est imago haec et suprascriptio
А Він каже до них: Чий це образ і напис?
dicunt ei Caesaris tunc ait illis reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo
Ті відказують: Кесарів. Тоді каже Він їм: Тож віддайте кесареве кесареві, а Богові Боже.
et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt
А почувши таке, вони диву далися. І, лишивши Його, відійшли.
in illo die accesserunt ad eum Sadducaei qui dicunt non esse resurrectionem et interrogaverunt eum
Того дня приступили до Нього саддукеї, що твердять, ніби нема воскресення, і запитали Його,
dicentes magister Moses dixit si quis mortuus fuerit non habens filium ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo
та й сказали: Учителю, Мойсей наказав: Коли хто помре, не мавши дітей, то нехай його брат візьме вдову його, і відновить насіння для брата свого.
erant autem apud nos septem fratres et primus uxore ducta defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo
Було ж у нас сім братів. І перший, одружившись, умер, і, не мавши насіння, зоставив дружину свою братові своєму.
similiter secundus et tertius usque ad septimum
Так само і другий, і третій, аж до сьомого.
novissime autem omnium et mulier defuncta est
А по всіх вмерла й жінка.
in resurrectione ergo cuius erit de septem uxor omnes enim habuerunt eam
Отож, у воскресенні котрому з сімох вона дружиною буде? Бо всі мали її.
respondens autem Iesus ait illis erratis nescientes scripturas neque virtutem Dei
Ісус же промовив у відповідь їм: Помиляєтесь ви, не знавши писання, ні Божої сили.
in resurrectione enim neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli Dei in caelo
Бо в воскресенні ні женяться, ані заміж виходять, але як Анголи ті на небі.
de resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis
А про воскресення померлих хіба не читали прореченого вам від Бога, що каже:
ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob non est Deus mortuorum sed viventium
Я Бог Авраамів, і Бог Ісаків, і Бог Яковів; Бог не є Богом мертвих, а живих.
et audientes turbae mirabantur in doctrina eius
А народ, чувши це, дивувався науці Його.
Pharisaei autem audientes quod silentium inposuisset Sadducaeis convenerunt in unum
Фарисеї ж, почувши, що Він уста замкнув саддукеям, зібралися разом.
et interrogavit eum unus ex eis legis doctor temptans eum
І спитався один із них, учитель Закону, Його випробовуючи й кажучи:
magister quod est mandatum magnum in lege
Учителю, котра заповідь найбільша в Законі?
ait illi Iesus diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua
Він же промовив йому: Люби Господа Бога свого всім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією своєю думкою.
hoc est maximum et primum mandatum
Це найбільша й найперша заповідь.
secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum
А друга однакова з нею: Люби свого ближнього, як самого себе.
in his duobus mandatis universa lex pendet et prophetae
На двох оцих заповідях увесь Закон і Пророки стоять.
congregatis autem Pharisaeis interrogavit eos Iesus
Коли ж фарисеї зібрались, Ісус їх запитав,
dicens quid vobis videtur de Christo cuius filius est dicunt ei David
і сказав: Що ви думаєте про Христа? Чий Він син? Вони Йому кажуть: Давидів.
ait illis quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum dicens
Він до них промовляє: Як же то силою Духа Давид Його Господом зве, коли каже:
dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
Промовив Господь Господеві моєму: сядь праворуч Мене, доки не покладу Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм.
si ergo David vocat eum Dominum quomodo filius eius est
Тож, коли Давид зве Його Господом, як же Він йому син?
et nemo poterat respondere ei verbum neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare
І ніхто не спромігся відповісти Йому ані слова... І ніхто з того дня не наважувався більш питати Його.