Matthew 21

et cum adpropinquassent Hierosolymis et venissent Bethfage ad montem Oliveti tunc Iesus misit duos discipulos
А коли вони наблизились до Єрусалиму, і прийшли до Вітфагії, до гори до Оливної, тоді Ісус вислав двох учнів,
dicens eis ite in castellum quod contra vos est et statim invenietis asinam alligatam et pullum cum ea solvite et adducite mihi
до них, кажучи: Ідіть у село, яке перед вами, і знайдете зараз ослицю прив'язану та з нею осля; відв'яжіть, і Мені приведіть їх.
et si quis vobis aliquid dixerit dicite quia Dominus his opus habet et confestim dimittet eos
А як хто вам що скаже, відкажіть, що їх потребує Господь, і він зараз пошле їх.
hoc autem factum est ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem
А це сталось, щоб справдилось те, що сказав був пророк, промовляючи:
dicite filiae Sion ecce rex tuus venit tibi mansuetus et sedens super asinam et pullum filium subiugalis
Скажіте Сіонській доньці: Ось до тебе йде Цар твій! Він покірливий, і всів на осла, на осля, під'яремної сина.
euntes autem discipuli fecerunt sicut praecepit illis Iesus
А учні пішли та й зробили, як звелів їм Ісус.
et adduxerunt asinam et pullum et inposuerunt super eis vestimenta sua et eum desuper sedere fecerunt
Вони привели до Ісуса ослицю й осля, і одежу поклали на них, і Він сів на них.
plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via alii autem caedebant ramos de arboribus et sternebant in via
І багато народу стелили одежу свою по дорозі, інші ж різали віття з дерев і стелили дорогою.
turbae autem quae praecedebant et quae sequebantur clamabant dicentes osanna Filio David benedictus qui venturus est in nomine Domini osanna in altissimis
А народ, що йшов перед Ним і позаду, викрикував, кажучи: Осанна Сину Давидовому! Благословенний, хто йде у Господнє Ім'я! Осанна на висоті!
et cum intrasset Hierosolymam commota est universa civitas dicens quis est hic
А коли увійшов Він до Єрусалиму, то здвигнулося ціле місто, питаючи: Хто це такий?
populi autem dicebant hic est Iesus propheta a Nazareth Galilaeae
А народ говорив: Це Пророк, Ісус із Назарету Галілейського!
et intravit Iesus in templum Dei et eiciebat omnes vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit
Потому Ісус увійшов у храм Божий, і вигнав усіх продавців і покупців у храмі, і поперевертав грошомінам столи, та ослони продавцям голубів.
et dicit eis scriptum est domus mea domus orationis vocabitur vos autem fecistis eam speluncam latronum
І сказав їм: Написано: Дім Мій буде домом молитви, а ви робите з нього печеру розбійників.
et accesserunt ad eum caeci et claudi in templo et sanavit eos
І приступили у храмі до Нього сліпі та криві, і Він їх уздоровив.
videntes autem principes sacerdotum et scribae mirabilia quae fecit et pueros clamantes in templo et dicentes osanna Filio David indignati sunt
А первосвященики й книжники, бачивши чуда, що Він учинив, і дітей, що в храмі викрикували: Осанна Сину Давидовому, обурилися,
et dixerunt ei audis quid isti dicant Iesus autem dicit eis utique numquam legistis quia ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem
та й сказали Йому: Чи ти чуєш, що кажуть вони? А Ісус відказав їм: Так. Чи ж ви не читали ніколи: Із уст немовлят, і тих, що ссуть, учинив Ти хвалу?
et relictis illis abiit foras extra civitatem in Bethaniam ibique mansit
І покинувши їх, Він вийшов за місто в Віфанію, і там ніч перебув.
mane autem revertens in civitatem esuriit
А вранці, до міста вертаючись, Він зголоднів.
et videns fici arborem unam secus viam venit ad eam et nihil invenit in ea nisi folia tantum et ait illi numquam ex te fructus nascatur in sempiternum et arefacta est continuo ficulnea
І побачив Він при дорозі одне фіґове дерево, і до нього прийшов, та нічого, крім листя самого, на нім не знайшов. І до нього Він каже: Нехай плоду із тебе не буде ніколи повіки! І фіґове дерево зараз усохло.
et videntes discipuli mirati sunt dicentes quomodo continuo aruit
А учні, побачивши це, дивувалися та говорили: Як швидко всохло це фіґове дерево!...
respondens autem Iesus ait eis amen dico vobis si habueritis fidem et non haesitaveritis non solum de ficulnea facietis sed et si monti huic dixeritis tolle et iacta te in mare fiet
Ісус же промовив у відповідь їм: Поправді кажу вам: Коли б мали ви віру, і не мали сумніву, то вчинили б не тільки як із фіґовим деревом, а якби й цій горі ви сказали: Порушся та кинься до моря, то й станеться те!
et omnia quaecumque petieritis in oratione credentes accipietis
І все, чого ви в молитві попросите з вірою, то одержите.
et cum venisset in templum accesserunt ad eum docentem principes sacerdotum et seniores populi dicentes in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem
А коли Він прийшов у храм і навчав, поприходили первосвященики й старші народу до Нього й сказали: Якою Ти владою чиниш оце? І хто Тобі владу цю дав?
respondens Iesus dixit illis interrogabo vos et ego unum sermonem quem si dixeritis mihi et ego vobis dicam in qua potestate haec facio
Ісус же промовив у відповідь їм: Запитаю й Я вас одне слово. Як про нього дасте Мені відповідь, то й Я вам скажу, якою владою Я це чиню.
baptismum Iohannis unde erat e caelo an ex hominibus at illi cogitabant inter se dicentes si dixerimus e caelo dicet nobis quare ergo non credidistis illi
Іванове хрищення звідки було: із неба, чи від людей? Вони ж міркували собі й говорили: Коли скажемо: Із неба, відкаже Він нам: Чого ж ви йому не повірили?
si autem dixerimus ex hominibus timemus turbam omnes enim habent Iohannem sicut prophetam
А як скажемо: Від людей, боїмося народу, бо Івана вважають усі за пророка.
et respondentes Iesu dixerunt nescimus ait illis et ipse nec ego dico vobis in qua potestate haec facio
І сказали Ісусові в відповідь: Ми не знаємо. Відказав їм і Він: То й Я вам не скажу, якою владою Я це чиню.
quid autem vobis videtur homo habebat duos filios et accedens ad primum dixit fili vade hodie operare in vinea mea
А як вам здається? Один чоловік мав двох синів. Прийшовши до першого, він сказав: Піди но, дитино, сьогодні, працюй у винограднику!
ille autem respondens ait nolo postea autem paenitentia motus abiit
А той відповів і сказав: Готовий, панотче, і не пішов.
accedens autem ad alterum dixit similiter at ille respondens ait eo domine et non ivit
І, прийшовши до другого, так само сказав. А той відповів і сказав: Я не хочу. А потім покаявся, і пішов.
quis ex duobus fecit voluntatem patris dicunt novissimus dicit illis Iesus amen dico vobis quia publicani et meretrices praecedunt vos in regno Dei
Котрий же з двох учинив волю батькову? Вони кажуть: Останній. Ісус промовляє до них: Поправді кажу вам, що митники та блудодійки випереджують вас у Боже Царство.
venit enim ad vos Iohannes in via iustitiae et non credidistis ei publicani autem et meretrices crediderunt ei vos autem videntes nec paenitentiam habuistis postea ut crederetis ei
Бо прийшов був до вас дорогою праведности Іван, та йому не повірили ви, а митники та блудодійки йняли йому віри. А ви бачили, та проте не покаялися й опісля, щоб повірити йому.
aliam parabolam audite homo erat pater familias qui plantavit vineam et sepem circumdedit ei et fodit in ea torcular et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est
Послухайте іншої притчі. Був господар один. Насадив виноградника він, обгородив його муром, видовбав у ньому чавило, башту поставив, і віддав його винарям, та й пішов.
cum autem tempus fructuum adpropinquasset misit servos suos ad agricolas ut acciperent fructus eius
Коли ж надійшов час плодів, він до винарів послав рабів своїх, щоб прийняти плоди свої.
et agricolae adprehensis servis eius alium ceciderunt alium occiderunt alium vero lapidaverunt
Винарі ж рабів його похапали, і одного побили, а другого замордували, а того вкаменували.
iterum misit alios servos plures prioribus et fecerunt illis similiter
Знов послав він інших рабів, більш як перше, та й їм учинили те саме.
novissime autem misit ad eos filium suum dicens verebuntur filium meum
Нарешті послав до них сина свого і сказав: Посоромляться сина мого.
agricolae autem videntes filium dixerunt intra se hic est heres venite occidamus eum et habebimus hereditatem eius
Але винарі, як побачили сина, міркувати собі стали: Це спадкоємець; ходім, замордуймо його, і заберемо його спадщину!
et adprehensum eum eiecerunt extra vineam et occiderunt
І, схопивши його, вони вивели за виноградник його, та й убили.
cum ergo venerit dominus vineae quid faciet agricolis illis
Отож, як прибуде той пан виноградника, що зробить він тим винарям?
aiunt illi malos male perdet et vineam locabit aliis agricolis qui reddant ei fructum temporibus suis
Вони кажуть Йому: Злочинців погубить жорстоко, виноградника ж віддасть іншим винарям, що будуть плоди віддавати йому своєчасно.
dicit illis Iesus numquam legistis in scripturis lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris
Ісус промовляє до них: Чи ви не читали ніколи в Писанні: Камінь, що його будівничі відкинули, той наріжним став каменем; від Господа сталося це, і дивне воно в очах наших!
ideo dico vobis quia auferetur a vobis regnum Dei et dabitur genti facienti fructus eius
Тому кажу вам, що від вас Царство Боже відійметься, і дасться народові, що плоди його буде приносити.
et qui ceciderit super lapidem istum confringetur super quem vero ceciderit conteret eum
І хто впаде на цей камінь розіб'ється, а на кого він сам упаде то розчавить його.
et cum audissent principes sacerdotum et Pharisaei parabolas eius cognoverunt quod de ipsis diceret
А як первосвященики та фарисеї почули ці притчі Його, то вони зрозуміли, що про них Він говорить.
et quaerentes eum tenere timuerunt turbas quoniam sicut prophetam eum habebant
І намагались схопити Його, але побоялись людей, бо вважали Його за Пророка.