Job 15

respondens autem Eliphaz Themanites dixit
І відповів теманянин Еліфаз та й сказав:
numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens et implebit ardore stomachum suum
Чи відповідатиме мудра людина знанням вітряним, і східнім вітром наповнить утробу свою?
arguis verbis eum qui non est aequalis tui et loqueris quod tibi non expedit
Буде виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими речами, що пожитку немає від них?
quantum in te est evacuasti timorem et tulisti preces coram Deo
Ти страх Божий руйнуєш також, і пустошиш молитву до Бога,
docuit enim iniquitas tua os tuum et imitaris linguam blasphemantium
бо навчає провина твоя твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів.
condemnabit te os tuum et non ego et labia tua respondebunt tibi
Оскаржають тебе твої уста, не я, й твої губи свідкують на тебе:
numquid primus homo tu natus es et ante colles formatus
Чи ти народився людиною першою, чи раніше, ніж згір'я, ти створений?
numquid consilium Dei audisti et inferior te erit eius sapientia
Чи ти слухав у Божій таємній нараді, та мудрість для себе забрав?
quid nosti quod ignoremus quid intellegis quod nesciamus
Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, і не з нами воно?
et senes et antiqui sunt in nobis multo vetustiores quam patres tui
Поміж нами і сивий, отой і старий, старший днями від батька твого.
numquid grande est ut consoletur te Deus sed verba tua prava hoc prohibent
Чи мало для тебе потішення Божі та слово, яке Він сховав у тобі?
quid te elevat cor tuum et quasi magna cogitans adtonitos habes oculos
Чого то підносить тебе твоє серце, й які то знаки твої очі дають,
quid tumet contra Deum spiritus tuus ut proferas de ore huiuscemodi sermones
що на Бога звертаєш ти духа свого, і з своїх уст випускаєш подібні слова?
quid est homo ut inmaculatus sit et ut iustus appareat natus de muliere
Що таке чоловік, щоб оправданим бути, і щоб був справедливим від жінки народжений?
ecce inter sanctos eius nemo inmutabilis et caeli non sunt mundi in conspectu eius
Таж Він навіть святим Своїм не довіряє, і не оправдані в очах Його небеса,
quanto magis abominabilis et inutilis homo qui bibit quasi aquas iniquitatem
що ж тоді чоловік той бридкий та зіпсутий, що п'є кривду, як воду?
ostendam tibi audi me quod vidi narrabo tibi
Я тобі розповім, ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу,
sapientes confitentur et non abscondunt patres suos
про що мудрі донесли та від батьків своїх не затаїли того,
quibus solis data est terra et non transibit alienus per eos
їм самим була дана земля, і не приходив чужий поміж них.
cunctis diebus suis impius superbit et numerus annorum incertus est tyrannidis eius
Безбожний тремтить по всі дні, а насильникові мало років заховано.
sonitus terroris semper in auribus illius et cum pax sit ille insidias suspicatur
Вереск жахів у нього в ушах, серед миру приходить на нього грабіжник.
non credit quod reverti possit de tenebris circumspectans undique gladium
Він не вірить, що вернеться від темноти, й він вичікується для меча.
cum se moverit ad quaerendum panem novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies
Він мандрує за хлібом, та де він? Знає він, що для нього встановлений день темноти...
terrebit eum tribulatio et angustia vallabit eum sicut regem qui praeparatur ad proelium
Страшать його утиск та гноблення, хапають його, немов цар, що готовий до бою,
tetendit enim adversus Deum manum suam et contra Omnipotentem roboratus est
бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогутнього,
cucurrit adversus eum erecto collo et pingui cervice armatus est
проти Нього твердою він шиєю бігав, товстими хребтами щитів своїх.
operuit faciem eius crassitudo et de lateribus eius arvina dependet
Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і боки обклав своїм жиром,
habitavit in civitatibus desolatis et in domibus desertis quae in tumulos sunt redactae
і сидів у містах поруйнованих, у домах тих, що в них не сидять, що на купи каміння призначені.
non ditabitur nec perseverabit substantia eius nec mittet in terra radicem suam
Він не буде багатий, і не встоїться сила його, і по землі не поширяться їхні маєтки.
non recedet de tenebris ramos eius arefaciet flamma et auferetur spiritu oris sui
Не вступиться з темности він, полум'я висушить парост його, й духом уст Його буде він схоплений.
non credat frustra errore deceptus quod aliquo pretio redimendus sit
Хай не вірить в марноту заблуканий, бо марнотою буде заплата йому,
antequam dies eius impleantur peribit et manus eius arescet
вона виповниться не за днів його, а його верховіття не буде зелене!
laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius et quasi oliva proiciens florem suum
Поскидає насиллям, немов виноград, недозрілість свою, поронить він квіття своє, як оливка,
congregatio enim hypocritae sterilis et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt
бо збори безбожних спустошені будуть, а огонь пожере дім хабарника:
concepit dolorem et peperit iniquitatem et uterus eius praeparat dolos
він злом вагітніє, й породить марноту, й оману готує утроба його...