Job 15:18

مَا أَخْبَرَ بِهِ حُكَمَاءُ عَنْ آبَائِهِمْ فَلَمْ يَكْتُمُوهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

което мъдрите оповестиха и не скриха още от бащите си;

Veren's Contemporary Bible

就是智慧人从列祖所受,传说而不隐瞒的。

和合本 (简体字)

i ono što naučavahu mudraci ne tajeć' što su primili od pređa

Croatian Bible

Což moudří vynesli a nezatajili, slýchavše od předků svých.

Czech Bible Kralicka

hvad vise Mænd har forkyndt, deres Fædre ikke dulgt,

Danske Bibel

Hetwelk de wijzen verkondigd hebben, en men voor hun vaderen niet verborgen heeft;

Dutch Statenvertaling

Kion saĝuloj diris kaj ne kaŝis antaŭ siaj patroj,

Esperanto Londona Biblio

اینها حقایقی هستند که من از اشخاص دانشمند و حکیم آموختم که نیاکانشان آنها را مخفی نکردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mitä taitavat sanoneet ovat, jota ei yksikään heidän isistänsä ole salannut.

Finnish Biblia (1776)

Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères.

French Traduction de Louis Segond (1910)

was die Weisen verkündigt und nicht verhehlt haben von ihren Vätern her, -

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Moun ki gen bon konprann moutre m' anpil verite. Yo pa t' kache m' anyen. Yo menm, se nan bouch granmoun lontan yo te pran l'.

Haitian Creole Bible

אשר חכמים יגידו ולא כחדו מאבותם׃

Modern Hebrew Bible

मैं तुझको वे बातें बताऊँगा, जिन्हें विवेकी पुरुषों ने मुझ को बताया है और विवेकी पुरुषों को उनके पूर्वजों ने बताई थी। उन विवेकी पुरुषों ने कुछ भी मुझसे नहीं छिपाया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A mit a bölcsek is hirdettek, és nem titkoltak el, mint atyáiktól valót;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

quello che i Savi hanno riferito senza nulla celare di quel che sapean dai padri,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia zavatra notorin'ny olon-kendry, fa tsy nafeniny, dia izay azony avy tamin'ny razany;

Malagasy Bible (1865)

He mea korero mai na nga mohio, he whakarerenga iho na o ratou matua: kihai hoki i huna e ratou:

Maori Bible

det som vise menn forkynner og ikke har dulgt, det som de mottok fra sine fedre,

Bibelen på Norsk (1930)

Co mędrzy powiedzieli, a nie zataili, co mieli od przodków swoich;

Polish Biblia Gdanska (1881)

(o que os sábios têm anunciado e seus pais não o ocultaram;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

ce au arătat înţelepţii, ce au descoperit ei, auzind dela părinţii lor,

Romanian Cornilescu Version

(Lo que los sabios nos contaron De sus padres, y no lo encubrieron;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 vad visa män hava gjort kunnigt,  lagt fram såsom ett arv ifrån sina fäder,

Swedish Bible (1917)

(Ang isinaysay ng mga pantas na mula sa kanilang mga magulang, at hindi inilingid;

Philippine Bible Society (1905)

Bilgelerin atalarından öğrenip bildirdiği, Gizlemediği gerçekleri;

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

το οποιον οι σοφοι ανηγγειλαν παρα των πατερων αυτων, και δεν εκρυψαν

Unaccented Modern Greek Text

про що мудрі донесли та від батьків своїх не затаїли того,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ کچھ جو دانش مندوں نے پیش کیا اور جو اُنہیں اپنے باپ دادا سے ملا تھا۔ اُن سے کچھ چھپایا نہیں گیا تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Là điều kẻ khôn ngoan tỏ ra theo tổ phụ mình, Không giấu giếm;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sapientes confitentur et non abscondunt patres suos

Latin Vulgate