Job 15:27

لأَنَّهُ قَدْ كَسَا وَجْهَهُ سَمْنًا، وَرَبَّى شَحْمًا عَلَى كِلْيَتَيْهِ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

понеже с тлъстината си покри лицето си, на слабините си натрупа лой;

Veren's Contemporary Bible

是因他的脸蒙上脂油,腰积成肥肉。

和合本 (简体字)

Lice mu bijaše obloženo salom a bokovi pretilinom otežali.

Croatian Bible

Nebo přiodíl tvář svou tukem svým, tak že se mu nadělalo faldů na slabinách.

Czech Bible Kralicka

Thi han dækked sit Ansigt med Fedt og samlede Huld på sin Lænd.

Danske Bibel

Omdat hij zijn aangezicht met zijn vet bedekt heeft, en rimpelen gemaakt om de weekdarmen;

Dutch Statenvertaling

Li kovris sian vizaĝon per graso Kaj metis sebon sur siajn lumbojn.

Esperanto Londona Biblio

آنها هرچند از مال دنیا بی‌نیاز باشند،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Hän on peittänyt kasvonsa lihavuudellansa, ja lihoittanut ja paisuttanut itsensä.

Finnish Biblia (1776)

Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint;

French Traduction de Louis Segond (1910)

weil er sein Angesicht bedeckt hat mit seinem Fette und Schmer angesetzt an den Lenden;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Figi yo gra kou chat. Men gwosè vant yo ak grès!

Haitian Creole Bible

כי כסה פניו בחלבו ויעש פימה עלי כסל׃

Modern Hebrew Bible

दुष्ट जन के मुख पर चर्बी चढ़ी रहती है। उसकी कमर माँस भर जाने से मोटी हो जाती है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mivel befedezte az arczát kövérséggel, és hájat borított tomporára;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Avea la faccia coperta di grasso, i fianchi carichi di pinguedine;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Satria efa matavitavy tarehy izy, ary mivalon-kotraka ny valahany;

Malagasy Bible (1865)

Kua kopakina hoki tona mata e tona ngako, a kua tupu te ngako o tona hope.

Maori Bible

fordi han dekket sitt ansikt med sin fedme og la fett på sin lend

Bibelen på Norsk (1930)

Bo okrył twarz swą tłustością swoją, a fałdów mu się naczyniło na słabiźnie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

porquanto cobriu o seu rosto com a sua gordura, e criou carne gorda nas ilhargas;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Avea faţa acoperită cu grăsime, coapsele încărcate cu osînză,

Romanian Cornilescu Version

Porque cubrió su rostro con su gordura, É hizo pliegues sobre los ijares;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 han höljde sitt ansikte med fetma  och samlade hull på sin länd;

Swedish Bible (1917)

Sapagka't tinakpan niya ang kaniyang mukha ng kaniyang katabaan at nagpangulubot ng kaniyang mga pigi;

Philippine Bible Society (1905)

“Yüzü semirdiği, Göbeği yağ bağladığı halde,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

διοτι εσκεπασε το προσωπον αυτου με το παχος αυτου και υπερεπαχυνε τα πλευρα αυτου

Unaccented Modern Greek Text

Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і боки обклав своїм жиром,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

گو اِس وقت اُس کا چہرہ چربی سے چمکتا اور اُس کی کمر موٹی ہے،

Urdu Geo Version (UGV)

Vì người lấy sự phì béo che mặt mình, Làm cho hai hông mình ra mập mạp.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

operuit faciem eius crassitudo et de lateribus eius arvina dependet

Latin Vulgate