Job 15:33

يُسَاقِطُ كَالْجَفْنَةِ حِصْرِمَهُ، وَيَنْثُرُ كَالزَّيْتُونِ زَهْرُهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Като лозата ще изрони неузрялото си грозде и като маслината цвета си ще захвърли;

Veren's Contemporary Bible

他必像葡萄树的葡萄,未熟而落;又像橄榄树的花,一开而谢。

和合本 (简体字)

Kao loza, grozd će stresat' svoj nezreo, poput masline pobacit će cvatove.

Croatian Bible

Zmaří, jako vinný kmen nezralý hrozen svůj, a svrže květ svůj jako oliva.

Czech Bible Kralicka

han ryster som Ranken sin brue af og kaster som Olietræet sin Blomst.

Danske Bibel

Men zal zijn onrijpe druiven afrukken, als van een wijnstok, en zijn bloeisel afwerpen, als van een olijfboom.

Dutch Statenvertaling

Lia nematura bero estos deŝirita, kiel ĉe vinbertrunko; Kaj lia floro defalos, kiel ĉe olivarbo.

Esperanto Londona Biblio

مانند تاک که غوره‌هایش پیش از رسیدن بریزند و مانند درخت زیتون که شکوفه‌هایش ریخته‌اند، بی‌ثمر می‌گردد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Hän poimitaan niinkuin kypsymätöin marja viinapuusta, ja niinkuin öljypuu varistaa kukoistuksensa.

Finnish Biblia (1776)

Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wie der Weinstock übt er Unbill an seinen unreifen Beeren, und wie der Olivenbaum wirft er seine Blüte ab.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Y'ap tankou yon pye rezen ki pèdi tout grap rezen vèt yo, tankou yon pye oliv ki pèdi tout flè l'.

Haitian Creole Bible

יחמס כגפן בסרו וישלך כזית נצתו׃

Modern Hebrew Bible

दुष्ट जन उस अंगूर की बेल सा होता है जिस के फल पकने से पहले ही झड़ जाते हैं। ऐसा व्यक्ति जैतून के पेड़ सा होता है, जिसके फूल झड़ जाते हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Lehullatja, mint a szőlővessző az ő egresét, elhányja, mint az olajfa az ő virágát.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Sarà come vigna da cui si strappi l’uva ancor acerba, come l’ulivo da cui si scuota il fiore;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ho tahaka ny voaloboka manintsana ny voany manta izy ary ho tahaka ny hazo oliva mampiraraka ny voniny.

Malagasy Bible (1865)

Ka ruiruia e ia ana karepe kaiota ano ko te waina, a ka maka tana puawai me te mea ko te oriwa.

Maori Bible

Han blir som et vintre som mister sine druer før de er modne, og som et oljetre som feller sine blomster;

Bibelen på Norsk (1930)

Jako winna macica utraci niedojrzałe grona swoje, a jako oliwa kwiat swój zrzuci.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Sacudirá as suas uvas verdes, como a vide, e deixará cair a sua flor como a oliveira.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Va fi ca o viţă despoiată de roadele ei încă verzi, ca un măslin ale cărui flori au căzut.

Romanian Cornilescu Version

Él perderá su agraz como la vid, Y derramará su flor como la oliva.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Han bliver lik ett vinträd som i förtid mister sina druvor,  lik ett olivträd som fäller sina blommor.

Swedish Bible (1917)

Lalagasin niya ang kaniyang mga hilaw na ubas na gaya ng puno ng ubas, at lalagasin ang kaniyang bulaklak na gaya ng olibo.

Philippine Bible Society (1905)

Asma gibi koruğunu dökecek, Zeytin ağacı gibi çiçeğini dağıtacaktır.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Θελει αποβαλει την αωρον σταφυλην αυτου ως η αμπελος, και θελει ριψει το ανθος αυτου ως η ελαια.

Unaccented Modern Greek Text

Поскидає насиллям, немов виноград, недозрілість свою, поронить він квіття своє, як оливка,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ انگور کی اُس بیل کی مانند ہو گا جس کا پھل کچی حالت میں ہی گر جائے، زیتون کے اُس درخت کی مانند جس کے تمام پھول جھڑ جائیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Người bỏ quây trái cây xanh mình như một cây nho; Người làm rụng hoa mình như cây Ô li-ve.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius et quasi oliva proiciens florem suum

Latin Vulgate