Job 15:3

فَيَحْتَجَّ بِكَلاَمٍ لاَ يُفِيدُ، وَبِأَحَادِيثَ لاَ يَنْتَفِعُ بِهَا؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Спори ли със приказки, които не помагат, или с речи, от които няма полза?

Veren's Contemporary Bible

他岂可用无益的话和无济于事的言语理论呢?

和合本 (简体字)

Zar on sebe brani riječima ispraznim, besjedama koje ničem ne koriste?

Croatian Bible

Hádaje se slovy neprospěšnými, aneb řečmi neužitečnými?

Czech Bible Kralicka

for at hævde sin Ret med gavnløs Tale, med Ord, som intet båder?

Danske Bibel

Bestraffende door woorden, die niet baten, en door redenen, met dewelke hij geen voordeel doet?

Dutch Statenvertaling

Vi disputas per vortoj senutilaj, Kaj per paroloj, kiuj nenion helpas.

Esperanto Londona Biblio

با این‌گونه سخنان بی‌معنی، نمی‌توانی از خود دفاع کنی.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sinä nuhtelet kelvottomilla sanoilla ja puheilla, joista ei ole hyödytystä.

Finnish Biblia (1776)

Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?

French Traduction de Louis Segond (1910)

streitend mit Reden, die nichts taugen, und mit Worten, womit er nicht nützt?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li p'ap rete ap defann tèt li ak mo ki pa vle di anyen, ak bèl diskou ki pa sèvi anyen.

Haitian Creole Bible

הוכח בדבר לא יסכון ומלים לא יועיל בם׃

Modern Hebrew Bible

क्या तू सोचता है कि कोई बुद्धिमान पुरुष व्यर्थ के शब्दों से और उन भाषणों से तर्क करेगा जिनका कोई लाभ नहीं?

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Vetekedvén oly beszéddel, a mely nem használ, és oly szavakkal, a melyekkel semmit sem segít.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Si difende egli con ciarle inutili e con parole che non giovan nulla?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hamaly amin'ny teny tsy mahasoa sy ny teny tsy mahatsara?

Malagasy Bible (1865)

Me korero ranei ia ko nga kupu kore hua hei ako, ko nga whaikorero ranei kahore nei e whai tikanga?

Maori Bible

Vil han vel forsvare sin sak med ord som ikke nytter, og med tale hvormed han intet utretter?

Bibelen på Norsk (1930)

Przytaczając słowa niepożyteczne, i mowy, z których nie masz pożytku?

Polish Biblia Gdanska (1881)

arguindo com palavras que de nada servem, ou com razões com que ele nada aproveita?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Să se apere prin cuvinte cari n'ajută la nimic, şi prin cuvîntări cari nu slujesc la nimic?

Romanian Cornilescu Version

¿Disputará con palabras inútiles, Y con razones sin provecho?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Skall han försvara sin sak med haltlöst tal,  med ord som ingenting bevisa?

Swedish Bible (1917)

Makikipagmatuwiranan ba siya ng walang kapakinabangang pangungusap, o ng mga salita na hindi niya ikagagawa ng mabuti?

Philippine Bible Society (1905)

Boş sözlerle tartışır, Yararsız söylevler verir mi?

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Επρεπε να φιλονεικη δια λογων ματαιων και ομιλιων ανωφελων;

Unaccented Modern Greek Text

Буде виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими речами, що пожитку немає від них?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیا مناسب ہے کہ وہ فضول بحث مباحثہ کرے، ایسی باتیں کرے جو بےفائدہ ہیں؟ ہرگز نہیں!

Urdu Geo Version (UGV)

Người há có nên lấy lời vô ích mà chữa mình, Dùng câu giảng luận vô dụng mà binh vực sao?.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

arguis verbis eum qui non est aequalis tui et loqueris quod tibi non expedit

Latin Vulgate