Job 15:23

تَائِهٌ هُوَ لأَجْلِ الْخُبْزِ حَيْثُمَا يَجِدُهُ، وَيَعْلَمُ أَنَّ يَوْمَ الظُّلْمَةِ مُهَيَّأٌ بَيْنَ يَدَيْهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

За хляб се скита — но къде е? Знае, че денят на мрак за него е готов.

Veren's Contemporary Bible

他漂流在外求食,说:哪里有食物呢?他知道黑暗的日子在他手边预备好了。

和合本 (简体字)

strvinaru da je kao plijen obećan. On znade da mu se dan propasti bliži.

Croatian Bible

Bývá i tulákem, chleba hledaje, kde by byl, cítě, že pro něj nastrojen jest den temností.

Czech Bible Kralicka

udset til Føde for Gribbe, han ved, at han står for Fald;

Danske Bibel

Hij zwerft heen en weder om brood, waar het zijn mag; hij weet, dat bij zijn hand gereed is de dag der duisternis.

Dutch Statenvertaling

Li vagadas, serĉante panon; Li scias, ke preta estas en lia mano la tago de mallumo.

Esperanto Londona Biblio

برای یک لقمهٔ نان آواره می‌شوند و می‌دانند آینده‌ای تاریک در پیش‌رو دارند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kuin hän lähtee sinne ja tänne elatuksensa jälkeen, niin hän luulee aina pimeyden päivän käsissänsä olevan.

Finnish Biblia (1776)

Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Er schweift umher nach Brot-wo es finden? Er weiß, daß neben ihm ein Tag der Finsternis bereitet ist.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Y'ap kouri adwat agoch, y'ap chache manje. Yo konnen wè pa wè y'ap pran yo.

Haitian Creole Bible

נדד הוא ללחם איה ידע כי נכון בידו יום חשך׃

Modern Hebrew Bible

वह इधर—उधर भटकता हुआ फिरता है किन्तु उसकी देह गिद्धों का भोजन बनेगी। उसको यह पता है कि उसकी मृत्य़ु बहुत निकट है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Kenyér után futkos, hogy hol volna? Tudja, hogy közel van hozzá a sötétség napja.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Va errando in cerca di pane; dove trovarne? ei sa che a lui dappresso è pronto il giorno tenebroso.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mirenireny hitady izay hohaniny izy ka manao hoe: Aiza re? Fantany fa antomotra azy ny andro maizina.

Malagasy Bible (1865)

E kopikopiko noa ana ia ki te taro mana, e mea ana: Kei hea ra? E mohio ana ia kua tata ki tona ringa te ra o te pouri.

Maori Bible

Han flakker om efter brød og spør: Hvor er det å finne? Han vet at en mørkets dag står ferdig ved hans side .

Bibelen på Norsk (1930)

Tuła się za chlebem, szukając gdzieby był; wie, że zgotowany jest dla niego dzień ciemności.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Anda vagueando em busca de pão, dizendo: Onde está? Bem sabe que o dia das trevas lhe está perto, à mão.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

aleargă încoace şi încolo să caute pîne, ştie că -l aşteaptă ziua întunerecului.

Romanian Cornilescu Version

Desasosegado á comer siempre, Sabe que le está aparejado día de tinieblas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Såsom flykting söker han sitt bröd: var är det?  Han förnimmer att mörkrets dag är för handen.

Swedish Bible (1917)

Siya'y gumagala dahil sa tinapay, na nagsasabi: Nasaan? Kaniyang nalalaman na ang araw ng kadiliman ay handa sa kaniyang kamay:

Philippine Bible Society (1905)

‘Nerede?’ diyerek ekmek ardınca dolaşır, Karanlık günün yanıbaşında olduğunu bilir.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Περιπλαναται δια αρτον, και που; εξευρει οτι η ημερα του σκοτους ειναι ετοιμη πλησιον αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

Він мандрує за хлібом, та де він? Знає він, що для нього встановлений день темноти...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ مارا مارا پھرتا ہے، آخرکار وہ گِدھوں کی خورک بنے گا۔ اُسے خود علم ہے کہ تاریکی کا دن قریب ہی ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Người đi chỗ nầy qua nơi nọ để tìm bánh, mà rằng: Bánh tìm ở đâu? Người biết rằng ngày tăm tối đã sẵn bên mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cum se moverit ad quaerendum panem novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies

Latin Vulgate