Job 15:16

فَبِالْحَرِيِّ مَكْرُوهٌ وَفَاسِدٌ الإِنْسَانُ الشَّارِبُ الإِثْمَ كَالْمَاءِ!

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

колко по-малко гнусният и непотребният човек, който пие неправда като вода!

Veren's Contemporary Bible

何况那污秽可憎、喝罪孽如水的世人呢!

和合本 (简体字)

a kamoli to biće gadno i buntovno, čovjek što k'o vodu pije opačinu!

Croatian Bible

Nadto ohavný a neužitečný člověk, kterýž pije nepravost jako vodu.

Czech Bible Kralicka

hvad da den stygge, den onde, Manden, der drikker Uret som Vand!

Danske Bibel

Hoeveel te meer is een man gruwelijk en stinkende, die het onrecht indrinkt als water?

Dutch Statenvertaling

Des pli homo, abomeninda kaj malbona, Kiu trinkas malbonagojn kiel akvon.

Esperanto Londona Biblio

چه رسد به انسان فاسد و ناچیز که شرارت را مثل آب می‌نوشد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kuinka paljon enemmin ihminen on kauhia ja ilkiä, joka juo vääryyttä niinkuin vettä?

Finnish Biblia (1776)

Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!

French Traduction de Louis Segond (1910)

wieviel weniger der Abscheuliche und Verderbte, der Mann, der Unrecht trinkt wie Wasser!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ale wè atò pou moun, ki pèvèti, ki pa vo anyen, ki fè mechanste tankou yo bwè dlo!

Haitian Creole Bible

אף כי נתעב ונאלח איש שתה כמים עולה׃

Modern Hebrew Bible

मनुष्य तो और अधिक पापी है। वह मनुष्य मलिन और घिनौना है वह बुराई को जल की तरह गटकता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mennyivel kevésbbé az útálatos és a megromlott ember, a ki úgy nyeli a hamisságot, mint a vizet?!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

quanto meno quest’essere abominevole e corrotto, l’uomo, che tracanna l’iniquità come l’acqua!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Koa mainka fa izay vetaveta sy tena ratsy, dia ny olona izay misotro heloka toa rano!

Malagasy Bible (1865)

Katahi ia te he rawa ko te mea whakarihariha, ko te mea poke, ko te tangata e inu nei i te kino ano he wai.

Maori Bible

langt mindre da en vederstyggelig, en fordervet, en mann som drikker urett som vann.

Bibelen på Norsk (1930)

Daleko więcej obrzydły jest, i nieużyteczny człowiek, który pije nieprawość jako wodę.

Polish Biblia Gdanska (1881)

quanto menos o homem abominável e corrupto, que bebe a iniquidade como a água?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

cu cît mai puţin fiinţa urîcioasă şi stricată-omul, care bea nelegiuirea ca apa!

Romanian Cornilescu Version

¿Cuánto menos el hombre abominable y vil, Que bebe la iniquidad como agua?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 huru mycket mindre då den som är ond och fördärvad,  den man som läskar sig med orättfärdighet såsom med vatten!

Swedish Bible (1917)

Gaano pa nga kaliit ang karumaldumal at hamak, ang taong umiinom ng kasamaan na parang tubig!

Philippine Bible Society (1905)

Haksızlığı su gibi içen İğrenç, bozuk insana mı güvenecek?

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

ποσω μαλλον βδελυρος και ακαθαρτος ειναι ο ανθρωπος, ο πινων ανομιαν ως υδωρ;

Unaccented Modern Greek Text

що ж тоді чоловік той бридкий та зіпсутий, що п'є кривду, як воду?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تو پھر وہ انسان پر بھروسا کیوں رکھے جو قابلِ گھن اور بگڑا ہوا ہے، جو بُرائی کو پانی کی طرح پی لیتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Phương chi một người gớm ghiếc và hư nát, Kẻ hay uống gian ác như nước!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quanto magis abominabilis et inutilis homo qui bibit quasi aquas iniquitatem

Latin Vulgate