Job 15:9

مَاذَا تَعْرِفُهُ وَلاَ نَعْرِفُهُ نَحْنُ؟ وَمَاذَا تَفْهَمُ وَلَيْسَ هُوَ عِنْدَنَا؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Какво знаеш ти, което ние да не знаем? Какво разбираш ти, което в нас го няма?

Veren's Contemporary Bible

你知道什么是我们不知道的呢?你明白什么是我们不明白的呢?

和合本 (简体字)

Što ti znadeš, a da i mi ne znamo, što ti razumiješ, a da to ne shvaćamo?

Croatian Bible

Co víš, čehož bychom nevěděli? Čemu rozumíš, aby toho při nás nebylo?

Czech Bible Kralicka

Hvad ved du, som vi ikke ved, hvad forstår du, som vi ikke kender?

Danske Bibel

Wat weet gij, dat wij niet weten? Wat verstaat gij, dat bij ons niet is?

Dutch Statenvertaling

Kion vi scias tian, kion ni ne scias? Kion vi komprenas tian, kio al ni mankas?

Esperanto Londona Biblio

چیزی نیست که تو بدانی و ما ندانیم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mitä sinä tiedät, jota emme tiedä; mitäs ymmärrät, joka ei ole meidän tykönämme?

Finnish Biblia (1776)

Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Was weißt du, das wir nicht wüßten, was verstehst du, das uns nicht bekannt wäre?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Kisa ou konnen nou menm nou pa konnen? Kisa ou konprann nou menm nou pa ka konprann?

Haitian Creole Bible

מה ידעת ולא נדע תבין ולא עמנו הוא׃

Modern Hebrew Bible

अय्यूब, तू हम से अधिक कुछ नहीं जानता है। वे सभी बातें हम समझते हैं, जिनकी तुझको समझ है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mit tudsz te, a mit mi nem tudunk, és mit értesz olyat, a mi nálunk nem volna meg?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Che sai tu che noi non sappiamo? Che conoscenza hai tu che non sia pur nostra?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Inona no fantatrao, ka tsy mba fantatray koa, na saina azonao, ka tsy ato aminay koa?

Malagasy Bible (1865)

Ko te aha te mohiotia ana e koe, a kahore e mohiotia e matou? Ko tehea whakaaro ano hoki ou kahore nei i a matou?

Maori Bible

Hvad vet du som vi ikke vet? Hvad forstår du som er ukjent for oss?

Bibelen på Norsk (1930)

Cóż ty umiesz, czego my nie wiemy? albo cóż ty rozumiesz, czegobyśmy my nie rozumieli?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Que sabes tu, que nós não saibamos; que entendes, que não haja em nós?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ce ştii tu şi să nu ştim şi noi? Ce cunoştinţă ai tu pe care să n'o avem şi noi?

Romanian Cornilescu Version

¿Qué sabes tú que no sepamos? ¿Qué entiendes que no se halle en nosotros?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Vad vet du då, som vi icke veta?  Vad förstår du, som ej är oss kunnigt?

Swedish Bible (1917)

Anong nalalaman mo na di namin nalalaman? Anong nauunawa mo na wala sa amin?

Philippine Bible Society (1905)

Senin bildiğin ne ki, biz bilmeyelim? Senin anladığın ne ki, bizde olmasın?

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τι εξευρεις, και δεν εξευρομεν; τι εννοεις, και δεν εννοουμεν;

Unaccented Modern Greek Text

Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, і не з нами воно?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تُو کیا جانتا ہے جو ہم نہیں جانتے؟ تجھے کس بات کی سمجھ آئی ہے جس کا علم ہم نہیں رکھتے؟

Urdu Geo Version (UGV)

Ông biết chi, mà chúng tôi chẳng biết? Ông thông hiểu gì mà chúng tôi lại không thông hiểu?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quid nosti quod ignoremus quid intellegis quod nesciamus

Latin Vulgate