Job 15:19

الَّذِينَ لَهُمْ وَحْدَهُمْ أُعْطِيَتِ الأَرْضُ، وَلَمْ يَعْبُرْ بَيْنَهُمْ غَرِيبٌ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

на тях единствено бе дадена земята и чужденец не мина между тях.

Veren's Contemporary Bible

(这地惟独赐给他们,并没有外人从他们中间经过。)

和合本 (简体字)

kojima je zemlja ova bila dana kamo tuđin nije nikada stupio.

Croatian Bible

Jimž samým dána byla země, aniž přejíti mohl cizí prostředkem jejich.

Czech Bible Kralicka

dem alene var Landet givet, ingen fremmed færdedes blandt dem:

Danske Bibel

Denwelken alleen het land gegeven was, en door welker midden niemand vreemds doorging.

Dutch Statenvertaling

Al kiuj, al ili solaj, estis donita la tero, Kaj fremdulo ne trairis meze de ili:

Esperanto Londona Biblio

در آن وقت بیگانه‌ای در سرزمینشان نبود که آنها را از راه راست منحرف کند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Joille ainoille maa annettu on, niin ettei yksikään outo saanut käydä heidän keskellänsä.

Finnish Biblia (1776)

A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.

French Traduction de Louis Segond (1910)

ihnen allein war das Land übergeben, und kein Fremder zog durch ihre Mitte; -

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Granmoun sa yo t'ap viv nan peyi Bondye te ba yo pou yo menm ase, san ankenn moun lòt nasyon pa t' mele ak yo.

Haitian Creole Bible

להם לבדם נתנה הארץ ולא עבר זר בתוכם׃

Modern Hebrew Bible

केवल उनके पूर्वजों को ही देश दिया गया था। उनके देश में कोई परदेशी नहीं था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A kiknek egyedül adatott vala a föld, és közöttük idegen nem megy vala.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

ai quali soli è stato dato il paese; e in mezzo ai quali non è passato lo straniero.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ireny ihany no nomena ny tany, ary tsy nisy olona hafa firenena nisisika teo aminy.

Malagasy Bible (1865)

Ki a ratou nei anake te homaitanga o te whenua; kihai hoki te tangata ke i tika i waenganui i a ratou.

Maori Bible

til hvem landet alene var gitt, og blandt hvem ingen fremmed hadde draget igjennem.

Bibelen på Norsk (1930)

Którym samym dana była ziemia, a żaden obcy nie przeszedł przez nię.

Polish Biblia Gdanska (1881)

aos quais somente era dada a terra, não havendo estranho algum passado por entre eles);

Bíblia Almeida Recebida (AR)

cărora singuri li se dăduse ţara, şi printre cari nici un străin nu venise încă.

Romanian Cornilescu Version

Á los cuales solos fué dada la tierra, Y no pasó extraño por medio de ellos:)

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 ifrån dem som allena fingo landet till gåva,  och bland vilka ingen främling ännu hade trängt in:

Swedish Bible (1917)

Sa mga yaon lamang ibinigay ang lupain, at walang taga ibang lupa na dumaan sa gitna nila:)

Philippine Bible Society (1905)

O atalar ki, ülke yalnız onlara verilmişti, Aralarına henüz yabancı girmemişti.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

εις τους οποιους μονους εδοθη η γη, και ξενος δεν επερασε δια μεσου αυτων.

Unaccented Modern Greek Text

їм самим була дана земля, і не приходив чужий поміж них.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

(باپ دادا سے مراد وہ واحد لوگ ہیں جنہیں اُس وقت ملک دیا گیا جب کوئی بھی پردیسی اُن میں نہیں پھرتا تھا)۔

Urdu Geo Version (UGV)

Xứ đã được ban cho chúng mà thôi, Không có người ngoại bang nào được vào giữa bọn họ:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quibus solis data est terra et non transibit alienus per eos

Latin Vulgate