Luke 2

factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis
Y ACONTECIÓ en aquellos días que salió edicto de parte de Augusto César, que toda la tierra fuese empadronada.
haec descriptio prima facta est praeside Syriae Cyrino
Este empadronamiento primero fué hecho siendo Cirenio gobernador de la Siria.
et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem
É iban todos para ser empadronados, cada uno á su ciudad.
ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam civitatem David quae vocatur Bethleem eo quod esset de domo et familia David
Y subió José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, á Judea, á la ciudad de David, que se llama Bethlehem, por cuanto era de la casa y familia de David;
ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnate
Para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba encinta.
factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret
Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días en que ella había de parir.
et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio
Y parió á su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y acostóle en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón.
et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum
Y había pastores en la misma tierra, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su ganado.
et ecce angelus Domini stetit iuxta illos et claritas Dei circumfulsit illos et timuerunt timore magno
Y he aquí el ángel del Señor vino sobre ellos, y la claridad de Dios los cercó de resplandor; y tuvieron gran temor.
et dixit illis angelus nolite timere ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum quod erit omni populo
Mas el ángel les dijo: No temáis; porque he aquí os doy nuevas de gran gozo, que será para todo el pueblo:
quia natus est vobis hodie salvator qui est Christus Dominus in civitate David
Que os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es CRISTO el Señor.
et hoc vobis signum invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio
Y esto os será por señal: hallaréis al niño envuelto en pañales, echado en un pesebre.
et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium
Y repentinamente fué con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, que alababan á Dios, y decían:
gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis
Gloria en las alturas á Dios, Y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres.
et factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum pastores loquebantur ad invicem transeamus usque Bethleem et videamus hoc verbum quod factum est quod fecit Dominus et ostendit nobis
Y aconteció que como los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores dijeron los unos á los otros: Pasemos pues hasta Bethlehem, y veamos esto que ha sucedido, que el Señor nos ha manifestado.
et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio
Y vinieron apriesa, y hallaron á María, y á José, y al niño acostado en el pesebre.
videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum erat illis de puero hoc
Y viéndolo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño.
et omnes qui audierunt mirati sunt et de his quae dicta erant a pastoribus ad ipsos
Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.
Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo
Mas María guardaba todas estas cosas, confiriéndolas en su corazón.
et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quae audierant et viderant sicut dictum est ad illos
Y se volvieron los pastores glorificando y alabando á Dios de todas las cosas que habían oído y visto, como les había sido dicho.
et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur vocatum est nomen eius Iesus quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur
Y pasados los ocho días para circuncidar al niño, llamaron su nombre JESÚS; el cual le fué puesto por el ángel antes que él fuese concebido en el vientre.
et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Mosi tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent eum Domino
Y como se cumplieron los días de la purificación de ella, conforme á la ley de Moisés, le trajeron á Jerusalem para presentarle al Señor,
sicut scriptum est in lege Domini quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur
(Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será llamado santo al Señor),
et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum aut duos pullos columbarum
Y para dar la ofrenda, conforme á lo que está dicho en la ley del Señor: un par de tórtolas, ó dos palominos.
et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon et homo iste iustus et timoratus expectans consolationem Israhel et Spiritus Sanctus erat in eo
Y he aquí, había un hombre en Jerusalem, llamado Simeón, y este hombre, justo y pío, esperaba la consolación de Israel: y el Espíritu Santo era sobre él.
et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini
Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Cristo del Señor.
et venit in Spiritu in templum et cum inducerent puerum Iesum parentes eius ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo
Y vino por Espíritu al templo. Y cuando metieron al niño Jesús sus padres en el templo, para hacer por él conforme á la costumbre de la ley.
et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit
Entonces él le tomó en sus brazos, y bendijo á Dios, y dijo:
nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace
Ahora despides, Señor, á tu siervo, Conforme á tu palabra, en paz;
quia viderunt oculi mei salutare tuum
Porque han visto mis ojos tu salvación,
quod parasti ante faciem omnium populorum
La cual has aparejado en presencia de todos los pueblos;
lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israhel
Luz para ser revelada á los Gentiles, Y la gloria de tu pueblo Israel.
et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo
Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de él.
et benedixit illis Symeon et dixit ad Mariam matrem eius ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israhel et in signum cui contradicetur
Y los bendijo Simeón, y dijo á su madre María: He aquí, éste es puesto para caída y para levantamiento de muchos en Israel; y para señal á la que será contradicho;
et tuam ipsius animam pertransiet gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes
Y una espada traspasará tu alma de ti misma, para que sean manifestados los pensamientos de muchos corazones.
et erat Anna prophetissa filia Phanuhel de tribu Aser haec processerat in diebus multis et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua
Estaba también allí Ana, profetisa, hija de Phanuel, de la tribu de Aser; la cual había venido en grande edad, y había vivido con su marido siete años desde su virginidad;
et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor quae non discedebat de templo ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die
Y era viuda de hasta ochenta y cuatro años, que no se apartaba del templo, sirviendo de noche y de día con ayunos y oraciones.
et haec ipsa hora superveniens confitebatur Domino et loquebatur de illo omnibus qui expectabant redemptionem Hierusalem
Y ésta, sobreviniendo en la misma hora, juntamente confesaba al Señor, y hablaba de él á todos los que esperaban la redención en Jerusalem.
et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth
Mas como cumplieron todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron á Galilea, á su ciudad de Nazaret.
puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia et gratia Dei erat in illo
Y el niño crecía, y fortalecíase, y se henchía de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él.
et ibant parentes eius per omnes annos in Hierusalem in die sollemni paschae
É iban sus padres todos los años á Jerusalem en la fiesta de la Pascua.
et cum factus esset annorum duodecim ascendentibus illis in Hierosolymam secundum consuetudinem diei festi
Y cuando fué de doce años, subieron ellos á Jerusalem conforme á la costumbre del día de la fiesta.
consummatisque diebus cum redirent remansit puer Iesus in Hierusalem et non cognoverunt parentes eius
Y acabados los días, volviendo ellos, se quedó el niño Jesús en Jerusalem, sin saberlo José y su madre.
existimantes autem illum esse in comitatu venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos
Y pensando que estaba en la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes y entre los conocidos:
et non invenientes regressi sunt in Hierusalem requirentes eum
Mas como no le hallasen, volvieron á Jerusalem buscándole.
et factum est post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum audientem illos et interrogantem
Y aconteció, que tres días después le hallaron en el templo, sentado en medio de los doctores, oyéndoles y preguntándoles.
stupebant autem omnes qui eum audiebant super prudentia et responsis eius
Y todos los que le oían, se pasmaban de su entendimiento y de sus respuestas.
et videntes admirati sunt et dixit mater eius ad illum fili quid fecisti nobis sic ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te
Y cuando le vieron, se maravillaron; y díjole su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho así? He aquí, tu padre y yo te hemos buscado con dolor.
et ait ad illos quid est quod me quaerebatis nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt oportet me esse
Entonces él les dice: ¿Qué hay? ¿por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios de mi Padre me conviene estar?
et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad illos
Mas ellos no entendieron las palabras que les habló.
et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo
Y descendió con ellos, y vino á Nazaret, y estaba sujeto á ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón.
et Iesus proficiebat sapientia aetate et gratia apud Deum et homines
Y Jesús crecía en sabiduría, y en edad, y en gracia para con Dios y los hombres.