Luke 2

factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis
În vremea aceea a ieşit o poruncă de la Cezar August să se înscrie toată lumea.
haec descriptio prima facta est praeside Syriae Cyrino
Înscrierea aceasta s'a făcut întîia dată pe cînd era dregător în Siria Ăuirinius.
et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem
Toţi se duceau să se înscrie, fiecare în cetatea lui.
ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam civitatem David quae vocatur Bethleem eo quod esset de domo et familia David
Iosif s'a suit şi el din Galilea, din cetatea Nazaret, ca să se ducă în Iudea, în cetatea lui David, numită Betleem, -pentrucă era din casa şi din seminţia lui David, -
ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnate
să se înscrie împreună cu Maria, logodnica lui, care era însărcinată.
factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret
Pe cînd erau ei acolo, s'a împlinit vremea cînd trebuia să nască Maria.
et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio
Şi a născut pe Fiul ei cel întîi născut, L -a înfăşat în scutece şi L -a culcat într'o iesle, pentrucă în casa de poposire nu era loc pentru ei.
et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum
În ţinutul acela erau nişte păstori, cari stăteau afară în cîmp, şi făceau de strajă noaptea împrejurul turmei lor.
et ecce angelus Domini stetit iuxta illos et claritas Dei circumfulsit illos et timuerunt timore magno
Şi iată că un înger al Domnului s'a înfăţişat înaintea lor, şi slava Domnului a strălucit împrejurul lor. Ei s'au înfricoşat foarte tare.
et dixit illis angelus nolite timere ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum quod erit omni populo
Dar îngerul le -a zis: ,,Nu vă temeţi: căci vă aduc o veste bună, care va fi o mare bucurie pentru tot norodul:
quia natus est vobis hodie salvator qui est Christus Dominus in civitate David
astăzi în cetatea lui David, vi s'a născut un Mîntuitor, care este Hristos, Domnul.
et hoc vobis signum invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio
Iată semnul, după care -L veţi cunoaşte: veţi găsi un prunc înfăşat în scutece şi culcat într'o iesle.``
et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium
Şi deodată, împreună cu îngerul s'a unit o mulţime de oaste cerească, lăudînd pe Dumnezeu, şi zicînd:
gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis
,,Slavă lui Dumnezeu în locurile prea înalte, şi pace pe pămînt între oamenii plăcuţi Lui.``
et factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum pastores loquebantur ad invicem transeamus usque Bethleem et videamus hoc verbum quod factum est quod fecit Dominus et ostendit nobis
După ce au plecat îngerii de la ei, ca să se întoarcă în cer, păstorii au zis unii către alţii: ,,Haidem să mergem pînă la Betleem, şi să vedem ce ni s'a spus şi ce ne -a făcut cunoscut Domnul.``
et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio
S'au dus în grabă, şi au găsit pe Maria, pe Iosif, şi pruncul culcat în iesle.
videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum erat illis de puero hoc
După ce L-au văzut, au istorisit ce li se spusese despre Prunc.
et omnes qui audierunt mirati sunt et de his quae dicta erant a pastoribus ad ipsos
Toţi ceice i-au auzit, s'au mirat de cele ce le spuneau păstorii.
Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo
Maria păstra toate cuvintele acelea, şi se gîndea la ele în inima ei.
et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quae audierant et viderant sicut dictum est ad illos
Şi păstorii s'au întors, slăvind şi lăudînd pe Dumnezeu, pentru toate cele ce auziseră şi văzuseră, şi cari erau întocmai cum li se spusese.
et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur vocatum est nomen eius Iesus quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur
Cînd a venit ziua a opta, în care trebuia tăiat împrejur pruncul, I-au pus numele ISUS, nume, care fusese spus de înger înainte ca să fi fost El zămislit în pîntece.
et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Mosi tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent eum Domino
Şi, cînd s'au împlinit zilele pentru curăţirea lor, după Legea lui Moise, Iosif şi Maria au adus Pruncul la Ierusalim, ca să -L înfăţişeze înaintea Domnului, -
sicut scriptum est in lege Domini quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur
după cum este scris în Legea Domnului: ,,Orice întîi născut de partea bărbătească va fi închinat Domnului``,
et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum aut duos pullos columbarum
şi ca să aducă jertfă: o păreche de turturele sau doi pui de porumbei, după cum este poruncit în Legea Domnului.
et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon et homo iste iustus et timoratus expectans consolationem Israhel et Spiritus Sanctus erat in eo
Şi iată că în Ierusalim era un om numit Simeon. Omul acesta ducea o viaţă sfîntă, şi era cu frica lui Dumnezeu. El aştepta mîngîierea lui Israel, şi Duhul Sfînt era peste el.
et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini
Duhul Sfînt îl înştiinţase că nu va muri înainte ca să vadă pe Hristosul Domnului.
et venit in Spiritu in templum et cum inducerent puerum Iesum parentes eius ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo
El a venit în Templu, mînat de Duhul. Şi, cînd au adus părinţii înlăuntru pe Pruncul Isus, ca să împlinească cu privire la El ce poruncea Legea,
et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit
Simeon L -a luat în braţe, a binecuvîntat pe Dumnezeu, şi a zis:
nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace
,,Acum, slobozeşte în pace pe robul Tău, Stăpîne, după cuvîntul Tău.
quia viderunt oculi mei salutare tuum
Căci au văzutochii mei mîntuirea Ta,
quod parasti ante faciem omnium populorum
pe care ai pregătit -o să fie, înaintea tuturor popoarelor,
lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israhel
lumina care să lumineze neamurile, şi slava poporului Tău Israel.``
et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo
Tatăl şi mama Lui se mirau de lucrurile cari se spuneau despre El.
et benedixit illis Symeon et dixit ad Mariam matrem eius ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israhel et in signum cui contradicetur
Simeon i -a binecuvîntat, şi a zis Mariei, mama Lui: ,,Iată, Copilul acesta este rînduit spre prăbuşirea şi ridicarea multora în Israel, şi să fie un semn, care va stîrni împotrivire.
et tuam ipsius animam pertransiet gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes
Chiar sufletul tău va fi străpuns de o sabie, ca să se descopere gîndurile multor inimi.``
et erat Anna prophetissa filia Phanuhel de tribu Aser haec processerat in diebus multis et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua
Mai era acolo şi o proorociţă, Ana, fata lui Fanuel, din seminţia lui Aşer. Ea era foarte înaintată în vîrstă, şi trăise cu bărbatul ei şapte ani după fecioria ei.
et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor quae non discedebat de templo ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die
Rămasă văduvă, şi fiind în vîrstă de optzeci şi patru ani, Ana nu se depărta de Templu, şi zi şi noapte slujea lui Dumnezeu cu post şi cu rugăciuni.
et haec ipsa hora superveniens confitebatur Domino et loquebatur de illo omnibus qui expectabant redemptionem Hierusalem
A venit şi ea în acelaş ceas, şi a început să laude pe Dumnezeu, şi să vorbească despre Isus tuturor celor ce aşteptau mîntuirea Ierusalimului.
et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth
După ce au împlinit tot ce poruncea Legea Domnului, Iosif şi Maria s'au întors în Galilea, în cetatea lor Nazaret.
puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia et gratia Dei erat in illo
Iar Pruncul creştea şi se întărea; era plin de înţelepciune, şi harul lui Dumnezeu era peste El.
et ibant parentes eius per omnes annos in Hierusalem in die sollemni paschae
Părinţii lui Isus se duceau la Ierusalim în fiecare an, la praznicul Paştelor.
et cum factus esset annorum duodecim ascendentibus illis in Hierosolymam secundum consuetudinem diei festi
Cînd a fost El de doisprezece ani, s'au suit la Ierusalim, după obiceiul praznicului.
consummatisque diebus cum redirent remansit puer Iesus in Hierusalem et non cognoverunt parentes eius
Apoi, dupăce au trecut zilele praznicului, pe cînd se întorceau acasă, băiatul Isus a rămas în Ierusalim. Părinţii Lui n'au băgat de seamă lucrul acesta.
existimantes autem illum esse in comitatu venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos
Au crezut că este cu tovarăşii lor de călătorie, şi au mers cale de o zi, şi L-au căutat printre rudele şi cunoscuţii lor.
et non invenientes regressi sunt in Hierusalem requirentes eum
Dar nu L-au găsit, şi s'au întors la Ierusalim să -L caute.
et factum est post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum audientem illos et interrogantem
După trei zile, L-au găsit în Templu, şezînd în mijlocul învăţătorilor, ascultîndu -i şi punîndu-le întrebări.
stupebant autem omnes qui eum audiebant super prudentia et responsis eius
Toţi cari -L auzeau, rămîneau uimiţi de priceperea şi răspunsurile Lui.
et videntes admirati sunt et dixit mater eius ad illum fili quid fecisti nobis sic ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te
Cînd L-au văzut părinţii Lui, au rămas înmărmuriţi; şi mama Lui I -a zis: ,,Fiule, pentru ce Te-ai purtat aşa cu noi? Iată că tatăl Tău şi eu Te-am căutat cu îngrijorare.``
et ait ad illos quid est quod me quaerebatis nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt oportet me esse
El le -a zis: ,,Dece M'aţi căutat? Oare nu ştiaţi că trebuie să fiu în casa Tatălui Meu?``
et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad illos
Dar ei n'au înţeles spusele Lui.
et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo
Apoi S'a pogorît împreună cu ei, a venit la Nazaret, şi le era supus. Mamă-Sa păstra toate cuvintele acestea în inima ei.
et Iesus proficiebat sapientia aetate et gratia apud Deum et homines
Şi Isus creştea în înţelepciune, în statură, şi era tot mai plăcut înaintea lui Dumnezeu şi înaintea oamenilor.