Job 15

respondens autem Eliphaz Themanites dixit
Na ka whakautua e Eripata Temani; i mea ia,
numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens et implebit ardore stomachum suum
He horihori kau koia te matauranga e whakapuakina e te tangata whakaaro, kia whakakiia e ia tona kopu ki te hau marangai?
arguis verbis eum qui non est aequalis tui et loqueris quod tibi non expedit
Me korero ranei ia ko nga kupu kore hua hei ako, ko nga whaikorero ranei kahore nei e whai tikanga?
quantum in te est evacuasti timorem et tulisti preces coram Deo
Ae, kua whakakorea atu na e koe te wehi, kei te pupuri mai koe i te inoi i te aroaro o te Atua.
docuit enim iniquitas tua os tuum et imitaris linguam blasphemantium
Na kei te whakaakona tou mangai e tou kino, a kei te whiriwhiria e koe ko te arero o te hunga tinihanga.
condemnabit te os tuum et non ego et labia tua respondebunt tibi
Ehara i ahau, na tou mangai ano i hopu tou kino; ko ou ngutu ano hei whakaatu i tou he.
numquid primus homo tu natus es et ante colles formatus
Ko koe ianei te tangata tuatahi kua whanau? He mea hanga ranei koe no mua atu i nga pukepuke?
numquid consilium Dei audisti et inferior te erit eius sapientia
Kua rongo ranei koe i to te Atua whakaaro puku? Kei te kaiponu ranei koe i te whakaaro ki a koe anake?
quid nosti quod ignoremus quid intellegis quod nesciamus
Ko te aha te mohiotia ana e koe, a kahore e mohiotia e matou? Ko tehea whakaaro ano hoki ou kahore nei i a matou?
et senes et antiqui sunt in nobis multo vetustiores quam patres tui
Kei a matou nga upoko hina ratou tahi ko nga tino koroheke, kaumatua rawa ake i tou papa.
numquid grande est ut consoletur te Deus sed verba tua prava hoc prohibent
He iti rawa ranei mou nga whakamarie a te Atua, te kupu ngawari e hoatu ana ki a koe?
quid te elevat cor tuum et quasi magna cogitans adtonitos habes oculos
He aha koe i kahakina atu ai e tou ngakau? He aha hoki ou kanohi i kimokimo ai,
quid tumet contra Deum spiritus tuus ut proferas de ore huiuscemodi sermones
I tahuri ai tou wairua ki te whakahe i te Atua? i puaki ai ena kupu i tou mangai?
quid est homo ut inmaculatus sit et ut iustus appareat natus de muliere
He aha te tangata, e ma ai ia? te whanau ranei a te wahine, e tika ai?
ecce inter sanctos eius nemo inmutabilis et caeli non sunt mundi in conspectu eius
Nana, kahore ia e whakawhirinaki ki ana mea tapu; kahore hoki nga rangi e ma ki tana titiro.
quanto magis abominabilis et inutilis homo qui bibit quasi aquas iniquitatem
Katahi ia te he rawa ko te mea whakarihariha, ko te mea poke, ko te tangata e inu nei i te kino ano he wai.
ostendam tibi audi me quod vidi narrabo tibi
Maku e whakaatu ki a koe, whakarongo mai ki ahau; ko te mea kua kitea e ahau, maku e korero atu.
sapientes confitentur et non abscondunt patres suos
He mea korero mai na nga mohio, he whakarerenga iho na o ratou matua: kihai hoki i huna e ratou:
quibus solis data est terra et non transibit alienus per eos
Ki a ratou nei anake te homaitanga o te whenua; kihai hoki te tangata ke i tika i waenganui i a ratou.
cunctis diebus suis impius superbit et numerus annorum incertus est tyrannidis eius
E whakamamae ana te tangata kino i ona ra katoa, ara i te maha o nga tau e haupu nei mo te kaitukino.
sonitus terroris semper in auribus illius et cum pax sit ille insidias suspicatur
He reo whakawehi kei roto i ona taringa; i te wa whai rawa ka tae mai te kaipahua ki a ia:
non credit quod reverti possit de tenebris circumspectans undique gladium
Kahore ana whakaaetanga ake tera ia ka hoki ake i te pouri, e whanga ana ano hoki te hoari ki a ia.
cum se moverit ad quaerendum panem novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies
E kopikopiko noa ana ia ki te taro mana, e mea ana: Kei hea ra? E mohio ana ia kua tata ki tona ringa te ra o te pouri.
terrebit eum tribulatio et angustia vallabit eum sicut regem qui praeparatur ad proelium
Ko te ngakau mamae, me te tumatatenga, hei whakawehi i a ia; ka kaha ake raua i a ia, me te mea he kingi kua rite ana mea mo te whawhai.
tetendit enim adversus Deum manum suam et contra Omnipotentem roboratus est
Kua totoro nei ona ringa ki te whawhai ki te Atua, kua whakatoatoa nei i a ia ki te whawhai ki te Kaha Rawa;
cucurrit adversus eum erecto collo et pingui cervice armatus est
Kua rere ki a ia me te kaki maro, me nga puku matotoru o ana whakangungu rakau.
operuit faciem eius crassitudo et de lateribus eius arvina dependet
Kua kopakina hoki tona mata e tona ngako, a kua tupu te ngako o tona hope.
habitavit in civitatibus desolatis et in domibus desertis quae in tumulos sunt redactae
Na i noho ia ki nga pa mahue, ki nga whare kahore i nohoia e te tangata, meake nei waiho hei puranga.
non ditabitur nec perseverabit substantia eius nec mittet in terra radicem suam
E kore ia e whai taonga, e kore ano ona rawa e mau, e kore ano hoki to ratou hua e taupe ki te whenua.
non recedet de tenebris ramos eius arefaciet flamma et auferetur spiritu oris sui
E kore ia e puta i te pouri, ona peka ka maroke i te mura, ka riro atu ano ia i te manawa o tona mangai.
non credat frustra errore deceptus quod aliquo pretio redimendus sit
Kei whakawhirinaki ia ki te mea teka noa, kei tinihanga ki a ia ano: no te mea ko te teka noa hei utu ki a ia.
antequam dies eius impleantur peribit et manus eius arescet
E kore tona ra e taea, kua rite; e kore ano tona peka e whai rau.
laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius et quasi oliva proiciens florem suum
Ka ruiruia e ia ana karepe kaiota ano ko te waina, a ka maka tana puawai me te mea ko te oriwa.
congregatio enim hypocritae sterilis et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt
Ka pakoko hoki te whakaminenga o te hunga atuakore, ka pau hoki i te ahi nga teneti o nga utu whakapati.
concepit dolorem et peperit iniquitatem et uterus eius praeparat dolos
He mahi nanakia te mea i hapu ki roto ki a ratou, whanau ake he teka noa; ko o ratou kopu ano hei hanga i te tinihanga.