Psalms 73

quia aemulatus sum contra iniquos pacem impiorum videns
Salmo di Asaf. Certo, Iddio è buono verso Israele, verso quelli che son puri di cuore.
quod non recogitaverint de morte sua et firma sint vestibula eorum
Ma, quant’è a me, quasi inciamparono i miei piedi; poco mancò che i miei passi non sdrucciolassero.
in labore hominum non sunt et cum hominibus non flagellabuntur
Poiché io portavo invidia agli orgogliosi, vedendo la prosperità degli empi.
ideo nutriti sunt ad superbiam circumdederunt iniquitatem sibi
Poiché per loro non vi son dolori, il loro corpo è sano e pingue.
processerunt a pinguidine oculi eorum transierunt cogitationes cordis
Non sono travagliati come gli altri mortali, né son colpiti come gli altri uomini.
inriserunt et locuti sunt in malitia calumniam de excelso loquentes
Perciò la superbia li cinge a guisa di collana, la violenza li cuopre a guisa di vestito.
posuerunt in caelo os suum et lingua eorum deambulavit in terra
Dal loro cuore insensibile esce l’iniquità; le immaginazioni del cuor loro traboccano.
propterea convertetur populus eius hic et quis plenus invenietur in eis
Sbeffeggiano e malvagiamente ragionan d’opprimere; parlano altezzosamente.
et dixerunt quomodo novit Deus et si est scientia in Excelso
Metton la loro bocca nel cielo, e la loro lingua passeggia per la terra.
ecce isti impii et abundantes in saeculo multiplicaverunt divitias
Perciò il popolo si volge dalla loro parte, e beve copiosamente alla loro sorgente,
ergone frustra mundavi cor meum et lavi in innocentia manus meas
e dice: Com’è possibile che Dio sappia ogni cosa, che vi sia conoscenza nell’Altissimo?
et fui flagellatus tota die et increpatio mea in matutinis
Ecco, costoro sono empi: eppure, tranquilli sempre, essi accrescono i loro averi.
dixi si narravero sic ecce generationem filiorum tuorum reliqui
Invano dunque ho purificato il mio cuore, e ho lavato le mie mani nell’innocenza!
et cogitavi ut intellegerem istud labor est in oculis meis
Poiché son percosso ogni giorno, e il mio castigo si rinnova ogni mattina.
donec veniam ad sanctuaria Dei intellegam in novissimo eorum
Se avessi detto: Parlerò a quel modo, ecco, sarei stato infedele alla schiatta de’ tuoi figliuoli.
verumtamen in lubrico posuisti eos deiecisti eos ad interitum
Ho voluto riflettere per intender questo, ma la cosa mi è parsa molto ardua,
quomodo vastati sunt subito defecerunt consumpti sunt quasi non sint
finché non sono entrato nel santuario di Dio, e non ho considerata la fine di costoro.
quasi somnium evigilantis Domine in civitate tua imaginem eorum ad nihilum rediges
Certo, tu li metti in luoghi sdrucciolevoli, tu li fai cadere in rovina.
quia contractum est cor meum et lumbi mei velut ignis fumigans
Come sono stati distrutti in un momento, portati via, consumati per casi spaventevoli!
et ego insipiens et nescius
Come avviene d’un sogno quand’uno si sveglia, così tu, o Signore, quando ti desterai, sprezzerai la loro vana apparenza.
quasi iumentum factus sum apud te et eram semper tecum
Quando il mio cuore s’inacerbiva ed io mi sentivo trafitto internamente,
et tenebas manum dexteram meam in consilium tuum deduces me et postea in gloria suscipies me
ero insensato e senza conoscimento; io ero verso di te come una bestia.
quid mihi est in caelo et tecum nolui in terra
Ma pure, io resto del continuo con te; tu m’hai preso per la man destra;
consumpta est caro mea et cor meum robur cordis mei et pars mea Deus in aeternum
tu mi condurrai col tuo consiglio, e poi mi riceverai in gloria.
quia ecce qui elongant se a te peribunt perdidisti omnem fornicantem a te
Chi ho io in cielo fuori di te? E sulla terra non desidero che te.
mihi autem adpropinquare Deo bonum est posui in Domino Deo spem meam ut narrem omnes adnuntiationes tuas
La mia carne e il mio cuore posson venir meno, ma Dio è la ròcca del mio cuore e la mia parte in eterno.
eruditionis Asaph ut quid Deus reppulisti in finem fumavit furor tuus in gregem pascuae tuae
Poiché, ecco, quelli che s’allontanan da te periranno; tu distruggi chiunque, fornicando, ti abbandona.
recordare congregationis tuae quam possedisti ab initio et redemisti virgam hereditatis tuae montis Sion in quo habitasti
Ma quanto a me, il mio bene è d’accostarmi a Dio; io ho fatto del Signore, dell’Eterno, il mio rifugio, per raccontare, o Dio, tutte le opere tue.