John 7

post haec ambulabat Iesus in Galilaeam non enim volebat in Iudaeam ambulare quia quaerebant eum Iudaei interficere
Dopo queste cose, Gesù andava attorno per la Galilea; non voleva andare attorno per la Giudea perché i Giudei cercavan d’ucciderlo.
erat autem in proximo dies festus Iudaeorum scenopegia
Or la festa de’ Giudei, detta delle Capanne, era vicina.
dixerunt autem ad eum fratres eius transi hinc et vade in Iudaeam ut et discipuli tui videant opera tua quae facis
Perciò i suoi fratelli gli dissero: Partiti di qua e vattene in Giudea, affinché i tuoi discepoli veggano anch’essi le opere che tu fai.
nemo quippe in occulto quid facit et quaerit ipse in palam esse si haec facis manifesta te ipsum mundo
Poiché niuno fa cosa alcuna in segreto, quando cerca d’esser riconosciuto pubblicamente. Se tu fai codeste cose, palesati al mondo.
neque enim fratres eius credebant in eum
Poiché neppure i suoi fratelli credevano in lui.
dicit ergo eis Iesus tempus meum nondum advenit tempus autem vestrum semper est paratum
Gesù quindi disse loro: Il mio tempo non è ancora venuto; il vostro tempo, invece, è sempre pronto.
non potest mundus odisse vos me autem odit quia ego testimonium perhibeo de illo quia opera eius mala sunt
Il mondo non può odiar voi; ma odia me, perché io testimonio di lui che le sue opere sono malvagie.
vos ascendite ad diem festum hunc ego non ascendo ad diem festum istum quia meum tempus nondum impletum est
Salite voi alla festa; io non salgo ancora a questa festa, perché il mio tempo non è ancora compiuto.
haec cum dixisset ipse mansit in Galilaea
E dette loro queste cose, rimase in Galilea.
ut autem ascenderunt fratres eius tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste sed quasi in occulto
Quando poi i suoi fratelli furono saliti alla festa, allora vi salì anche lui; non palesemente, ma come di nascosto.
Iudaei ergo quaerebant eum in die festo et dicebant ubi est ille
I Giudei dunque lo cercavano durante la festa, e dicevano: Dov’è egli?
et murmur multus de eo erat in turba; quidam enim dicebant quia bonus est alii autem dicebant non sed seducit turbas
E v’era fra le turbe gran mormorio intorno a lui. Gli uni dicevano: E’ un uomo dabbene! Altri dicevano: No, anzi, travia la moltitudine!
nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum
Nessuno però parlava di lui apertamente, per paura de’ Giudei.
iam autem die festo mediante ascendit Iesus in templum et docebat
Or quando s’era già a metà della festa, Gesù salì al tempio e si mise a insegnare.
et mirabantur Iudaei dicentes quomodo hic litteras scit cum non didicerit
Onde i Giudei si maravigliavano e dicevano: Come mai s’intende costui di lettere, senz’aver fatto studi?
respondit eis Iesus et dixit mea doctrina non est mea sed eius qui misit me
E Gesù rispose loro e disse: La mia dottrina non è mia, ma di Colui che mi ha mandato.
si quis voluerit voluntatem eius facere cognoscet de doctrina utrum ex Deo sit an ego a me ipso loquar
Se uno vuol fare la volontà di lui, conoscerà se questa dottrina è da Dio o se io parlo di mio.
qui a semet ipso loquitur gloriam propriam quaerit qui autem quaerit gloriam eius qui misit illum hic verax est et iniustitia in illo non est
Chi parla di suo cerca la propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che l’ha mandato, egli è verace e non v’è ingiustizia in lui.
nonne Moses dedit vobis legem et nemo ex vobis facit legem
Mosè non v’ha egli data la legge? Eppure nessun di voi mette ad effetto la legge! Perché cercate d’uccidermi?
quid me quaeritis interficere respondit turba et dixit daemonium habes quis te quaerit interficere
La moltitudine rispose: Tu hai un demonio! Chi cerca d’ucciderti?
respondit Iesus et dixit eis unum opus feci et omnes miramini
Gesù rispose e disse loro: Un’opera sola ho fatto, e tutti ve ne maravigliate.
propterea Moses dedit vobis circumcisionem non quia ex Mose est sed ex patribus et in sabbato circumciditis hominem
Mosè v’ha dato la circoncisione (non che venga da Mosè, ma viene dai padri); e voi circoncidete l’uomo in giorno di sabato.
si circumcisionem accipit homo in sabbato ut non solvatur lex Mosi mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato
Se un uomo riceve la circoncisione di sabato affinché la legge di Mosè non sia violata, vi adirate voi contro a me perché in giorno di sabato ho guarito un uomo tutto intero?
nolite iudicare secundum faciem sed iustum iudicium iudicate
Non giudicate secondo l’apparenza, ma giudicate con giusto giudizio.
dicebant ergo quidam ex Hierosolymis nonne hic est quem quaerunt interficere
Dicevano dunque alcuni di Gerusalemme: Non è questi colui che cercano di uccidere?
et ecce palam loquitur et nihil ei dicunt numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus
Eppure, ecco, egli parla liberamente, e non gli dicon nulla. Avrebbero mai i capi riconosciuto per davvero ch’egli è il Cristo?
sed hunc scimus unde sit Christus autem cum venerit nemo scit unde sit
Eppure, costui sappiamo donde sia; ma quando il Cristo verrà, nessuno saprà donde egli sia.
clamabat ergo docens in templo Iesus et dicens et me scitis et unde sim scitis et a me ipso non veni sed est verus qui misit me quem vos non scitis
Gesù dunque, insegnando nel tempio, esclamò: Voi e mi conoscete e sapete di dove sono; però io non son venuto da me, ma Colui che mi ha mandato è verità, e voi non lo conoscete.
ego scio eum quia ab ipso sum et ipse me misit
Io lo conosco, perché vengo da lui, ed è Lui che mi ha mandato.
quaerebant ergo eum adprehendere et nemo misit in illum manus quia nondum venerat hora eius
Cercavan perciò di pigliarlo, ma nessuno gli mise le mani addosso, perché l’ora sua non era ancora venuta.
de turba autem multi crediderunt in eum et dicebant Christus cum venerit numquid plura signa faciet quam quae hic facit
Ma molti della folla credettero in lui, e dicevano: Quando il Cristo sarà venuto, farà egli più miracoli che questi non abbia fatto?
audierunt Pharisaei turbam murmurantem de illo haec et miserunt principes et Pharisaei ministros ut adprehenderent eum
I Farisei udirono la moltitudine mormorare queste cose di lui; e i capi sacerdoti e i Farisei mandarono delle guardie a pigliarlo.
dixit ergo Iesus adhuc modicum tempus vobiscum sum et vado ad eum qui misit me
Perciò Gesù disse loro: Io sono ancora con voi per poco tempo; poi me ne vo a Colui che mi ha mandato.
quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego vos non potestis venire
Voi mi cercherete e non mi troverete; e dove io sarò, voi non potete venire.
dixerunt ergo Iudaei ad se ipsos quo hic iturus est quia non inveniemus eum numquid in dispersionem gentium iturus est et docturus gentes
Perciò i Giudei dissero fra loro: Dove dunque andrà egli che noi non lo troveremo? Andrà forse a quelli che son dispersi fra i Greci, ad ammaestrare i Greci?
quis est hic sermo quem dixit quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego non potestis venire
Che significa questo suo dire: Voi mi cercherete e non mi troverete; e: Dove io sarò voi non potete venire?
in novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus et clamabat dicens si quis sitit veniat ad me et bibat
Or nell’ultimo giorno, il gran giorno della festa, Gesù, stando in piè, esclamò: Se alcuno ha sete, venga a me e beva.
qui credit in me sicut dixit scriptura flumina de ventre eius fluent aquae vivae
Chi crede in me, come ha detto la Scrittura, fiumi d’acqua viva sgorgheranno dal suo seno.
hoc autem dixit de Spiritu quem accepturi erant credentes in eum non enim erat Spiritus quia Iesus nondum fuerat glorificatus
Or disse questo dello Spirito, che doveano ricevere quelli che crederebbero in lui; poiché lo Spirito non era ancora stato dato, perché Gesù non era ancora glorificato.
ex illa ergo turba cum audissent hos sermones eius dicebant hic est vere propheta
Una parte dunque della moltitudine, udite quelle parole, diceva: Questi è davvero il profeta.
alii dicebant hic est Christus quidam autem dicebant numquid a Galilaea Christus venit
Altri dicevano: Questi è il Cristo. Altri, invece, dicevano: Ma è forse dalla Galilea che viene il Cristo?
nonne scriptura dicit quia ex semine David et Bethleem castello ubi erat David venit Christus
La Scrittura non ha ella detto che il Cristo viene dalla progenie di Davide e da Betleem, il villaggio dove stava Davide?
dissensio itaque facta est in turba propter eum
Vi fu dunque dissenso fra la moltitudine, a motivo di lui;
quidam autem ex ipsis volebant adprehendere eum sed nemo misit super illum manus
e alcuni di loro lo voleano pigliare, ma nessuno gli mise le mani addosso.
venerunt ergo ministri ad pontifices et Pharisaeos et dixerunt eis illi quare non adduxistis eum
Le guardie dunque tornarono dai capi sacerdoti e dai Farisei, i quali dissero loro: Perché non l’avete condotto?
responderunt ministri numquam sic locutus est homo sicut hic homo
Le guardie risposero: Nessun uomo parlò mai come quest’uomo!
responderunt ergo eis Pharisaei numquid et vos seducti estis
Onde i Farisei replicaron loro: Siete stati sedotti anche voi?
numquid aliquis ex principibus credidit in eum aut ex Pharisaeis
Ha qualcuno de’ capi o de’ Farisei creduto in lui?
sed turba haec quae non novit legem maledicti sunt
Ma questa plebe, che non conosce la legge, è maledetta!
dicit Nicodemus ad eos ille qui venit ad eum nocte qui unus erat ex ipsis
Nicodemo (un di loro, quello che prima era venuto a lui) disse loro:
numquid lex nostra iudicat hominem nisi audierit ab ipso prius et cognoverit quid faciat
La nostra legge giudica ella un uomo prima che sia stato udito e che si sappia quel che ha fatto?
responderunt et dixerunt ei numquid et tu Galilaeus es scrutare et vide quia propheta a Galilaea non surgit
Essi gli risposero: sei anche tu di Galilea? Investiga, e vedrai che dalla Galilea non sorge profeta.
et reversi sunt unusquisque in domum suam
E ognuno se ne andò a casa sua.