John 7:8

اِصْعَدُوا أَنْتُمْ إِلَى هذَا الْعِيدِ. أَنَا لَسْتُ أَصْعَدُ بَعْدُ إِلَى هذَا الْعِيدِ، لأَنَّ وَقْتِي لَمْ يُكْمَلْ بَعْدُ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Изкачете се вие на празника; Аз няма да се изкача на този празник, защото времето Ми още не се е навършило.

Veren's Contemporary Bible

你们上去过节吧,我现在不上去过这节,因为我的时候还没有满。

和合本 (简体字)

Vi samo uziđite na blagdan. Ja još ne uzlazim na ovaj blagdan jer moje se vrijeme još nije ispunilo."

Croatian Bible

Vy jděte k svátku tomuto. Jáť ještě nepůjdu k svátku tomuto, nebo čas můj ještě se nenaplnil.

Czech Bible Kralicka

Drager I op til Højtiden; jeg drager endnu ikke op til denne Højtid, thi min Tid er endnu ikke fuldkommet."

Danske Bibel

Gaat gijlieden op tot dit feest; Ik ga nog niet op tot dit feest; want Mijn tijd is nog niet vervuld.

Dutch Statenvertaling

Supreniru vi al la festo; mi ankoraŭ ne supreniras al la festo, ĉar mia tempo ankoraŭ ne maturiĝis.

Esperanto Londona Biblio

شما برای این عید بروید. من فعلاً نمی‏آیم زیرا هنوز وقت من کاملاً نرسیده است.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Menkäät te ylös juhlalle: en minä vielä tälle juhlalle mene, sillä ei minun aikani ole vielä täytetty.

Finnish Biblia (1776)

Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n'y monte point, parce que mon temps n'est pas encore accompli.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Gehet ihr hinauf zu diesem Feste; ich gehe nicht hinauf zu diesem Feste; denn meine Zeit ist noch nicht erfüllt.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nou mèt al nan fèt la. Mwen menm, mwen pa prale. Paske, lè pa m' lan poko rive.

Haitian Creole Bible

עלו אתם לחג את החג אני לא אעלה אל החג הזה כי עתי לא מלאה עד עתה׃

Modern Hebrew Bible

इस पर्व में तुम लोग जाओ, मैं नहीं जा रहा क्योंकि मेरे लिए अभी ठीक समय नहीं आया है।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ti menjetek fel erre az ünnepre: én még nem megyek fel erre az ünnepre; mert az én időm még nem tölt be.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Salite voi alla festa; io non salgo ancora a questa festa, perché il mio tempo non è ancora compiuto.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Miakara ho amin'ny andro firavoravoana ianareo; fa Izaho tsy mbola miakatra ho amin'ity andro firavoravoana ity; satria tsy mbola tonga ny fotoako.

Malagasy Bible (1865)

Haere koutou ki tenei hakari: e kore ahau e haere wawe ki tenei hakari; kahore hoki toku taima kia ata rite noa.

Maori Bible

Dra I op til høitiden! jeg drar ikke op til denne høitid; for min tid er ennu ikke fullkommet.

Bibelen på Norsk (1930)

Idźcież wy na to święto, jać jeszcze nie pójdę na to święto; bo mój czas jeszcze się nie wypełnił.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Suiţi-vă voi la praznicul acesta; Eu încă nu Mă sui la praznicul acesta, fiindcă nu Mi s'a împlinit încă vremea.``

Romanian Cornilescu Version

Vosotros subid á esta fiesta; yo no subo aún á esta fiesta, porque mi tiempo aun no es cumplido.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Gån I upp till högtiden; jag är icke stadd på väg upp till denna högtid, ty min tid är ännu icke fullbordad.»

Swedish Bible (1917)

Mangagsiahon kayo sa pista: ako'y hindi aahon sa pistang ito; sapagka't hindi pa nagaganap ang aking panahon.

Philippine Bible Society (1905)

Siz bu bayramı kutlamaya gidin. Ben şimdilik gitmeyeceğim. Çünkü benim zamanım daha dolmadı.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Σεις αναβητε εις την εορτην ταυτην εγω δεν αναβαινω ετι εις την εορτην ταυτην, διοτι ο καιρος μου δεν επληρωθη ετι.

Unaccented Modern Greek Text

Ідіть на це свято, Я ж іще не піду на це свято, бо не виповнився ще Мій час.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تم خود عید پر جاؤ۔ مَیں نہیں جاؤں گا، کیونکہ ابھی وہ وقت نہیں آیا جو میرے لئے موزوں ہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Các ngươi hãy lên dự lễ nầy, còn ta chưa lên dự lễ đó, vì thì giờ ta chưa trọn.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

vos ascendite ad diem festum hunc ego non ascendo ad diem festum istum quia meum tempus nondum impletum est

Latin Vulgate