John 7:44

وَكَانَ قَوْمٌ مِنْهُمْ يُرِيدُونَ أَنْ يُمْسِكُوهُ، وَلكِنْ لَمْ يُلْقِ أَحَدٌ عَلَيْهِ الأَيَادِيَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А някои от тях искаха да Го хванат, но никой не сложи ръце на Него.

Veren's Contemporary Bible

其中有人要捉拿他,只是无人下手。

和合本 (简体字)

Neki ga čak htjedoše uhvatiti, ali nitko ne stavi na nj ruke.

Croatian Bible

Někteří pak z nich chtěli ho jíti, ale žádný nevztáhl ruky na něj.

Czech Bible Kralicka

Men nogle af dem vilde gribe ham; dog lagde ingen Hånd på ham.

Danske Bibel

En sommigen van hen wilden Hem grijpen; maar niemand sloeg de handen aan Hem.

Dutch Statenvertaling

Kaj iuj el ili volis kapti lin, sed neniu metis sur lin la manojn.

Esperanto Londona Biblio

عدّه‌ای خواستند او را دستگیر كنند، امّا هیچ‌کس به طرف او دست دراز نكرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta muutamat tahtoivat hänen ottaa kiinni, ja ei kuitenkaan kenkään laskenut käsiänsä hänen päällensä.

Finnish Biblia (1776)

Quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Etliche aber von ihnen wollten ihn greifen, aber keiner legte die Hände an ihn.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Gen ladan yo ki te vle arete l', men pesonn pa t' mete men sou li.

Haitian Creole Bible

ומקצתם רצו לתפשו ואיש לא שלח בו יד׃

Modern Hebrew Bible

कुछ उसे बंदी बनाना चाहते थे पर किसी ने भी उस पर हाथ नहीं डाला।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Némelyek pedig közűlök akarják vala őt megfogni, de senki sem veté reá a kezét.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e alcuni di loro lo voleano pigliare, ma nessuno gli mise le mani addosso.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ny sasany nitady hisambotra Azy; kanefa tsy nisy naninji-tanana taminy.

Malagasy Bible (1865)

Ko etahi o ratou i mea kia hopukia ia: otira kihai i pa nga ringa o tetahi ki a ia.

Maori Bible

Og nogen av dem vilde gripe ham; men ingen la hånd på ham.

Bibelen på Norsk (1930)

I chcieli go niektórzy z nich pojmać; ale żaden nie ściągnął nań rąk swoich.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Unii din ei voiau să -L prindă; dar nimeni n'a pus mîna pe El.

Romanian Cornilescu Version

Y algunos de ellos querían prenderle; mas ninguno echó sobre él manos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

och somliga av dem ville gripa honom; dock kom ingen med sin hand vid honom.

Swedish Bible (1917)

At ibig ng ilan sa kanila na siya'y hulihin; datapuwa't walang taong sumunggab sa kaniya.

Philippine Bible Society (1905)

Bazıları O’nu yakalamak istedilerse de, kimse O’na el sürmedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τινες δε εξ αυτων ηθελον να πιασωσιν αυτον, αλλ ουδεις επεβαλεν επ αυτον τας χειρας.

Unaccented Modern Greek Text

А декотрі з них мали замір схопити Його, та ніхто не поклав рук на Нього.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کچھ تو اُسے گرفتار کرنا چاہتے تھے، لیکن کوئی بھی اُس کو ہاتھ نہ لگا سکا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Có mấy kẻ trong đám dân muốn bắt Ngài, những không ai đặt tay trên mình Ngài.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quidam autem ex ipsis volebant adprehendere eum sed nemo misit super illum manus

Latin Vulgate