John 6

post haec abiit Iesus trans mare Galilaeae quod est Tiberiadis
Dopo queste cose, Gesù se ne andò all’altra riva del mar di Galilea, ch’è il mar di Tiberiade.
et sequebatur eum multitudo magna quia videbant signa quae faciebat super his qui infirmabantur
E una gran moltitudine lo seguiva, perché vedeva i miracoli ch’egli faceva sugl’infermi.
subiit ergo in montem Iesus et ibi sedebat cum discipulis suis
Ma Gesù salì sul monte e quivi si pose a sedere co’ suoi discepoli.
erat autem proximum pascha dies festus Iudaeorum
Or la Pasqua, la festa dei Giudei, era vicina.
cum sublevasset ergo oculos Iesus et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum dicit ad Philippum unde ememus panes ut manducent hii
Gesù dunque, alzati gli occhi e vedendo che una gran folla veniva a lui, disse a Filippo: Dove comprerem noi del pane perché questa gente abbia da mangiare?
hoc autem dicebat temptans eum ipse enim sciebat quid esset facturus
Diceva così per provarlo; perché sapeva bene quel che stava per fare.
respondit ei Philippus ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis ut unusquisque modicum quid accipiat
Filippo gli rispose: Dugento denari di pane non bastano perché ciascun di loro n’abbia un pezzetto.
dicit ei unus ex discipulis eius Andreas frater Simonis Petri
Uno de’ suoi discepoli, Andrea, fratello di Simon Pietro, gli disse:
est puer unus hic qui habet quinque panes hordiacios et duos pisces sed haec quid sunt inter tantos
V’è qui un ragazzo che ha cinque pani d’orzo e due pesci; ma che cosa sono per tanta gente?
dixit ergo Iesus facite homines discumbere erat autem faenum multum in loco discubuerunt ergo viri numero quasi quinque milia
Gesù disse: Fateli sedere. Or v’era molt’erba in quel luogo. La gente dunque si sedette, ed eran circa cinquemila uomini.
accepit ergo panes Iesus et cum gratias egisset distribuit discumbentibus similiter et ex piscibus quantum volebant
Gesù quindi prese i pani; e dopo aver rese grazie, li distribuì alla gente seduta; lo stesso fece de’ pesci, quanto volevano.
ut autem impleti sunt dixit discipulis suis colligite quae superaverunt fragmenta ne pereant
E quando furon saziati, disse ai suoi discepoli: Raccogliete i pezzi avanzati, ché nulla se ne perda.
collegerunt ergo et impleverunt duodecim cofinos fragmentorum ex quinque panibus hordiaciis quae superfuerunt his qui manducaverunt
Essi quindi li raccolsero, ed empiron dodici ceste di pezzi che di que’ cinque pani d’orzo erano avanzati a quelli che avean mangiato.
illi ergo homines cum vidissent quod fecerat signum dicebant quia hic est vere propheta qui venturus est in mundum
La gente dunque, avendo veduto il miracolo che Gesù avea fatto, disse: Questi è certo il profeta che ha da venire al mondo.
Iesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum et facerent eum regem fugit iterum in montem ipse solus
Gesù quindi, sapendo che stavan per venire a rapirlo per farlo re, si ritirò di nuovo sul monte, tutto solo.
ut autem sero factum est descenderunt discipuli eius ad mare
E quando fu sera, i suoi discepoli scesero al mare;
et cum ascendissent navem venerunt trans mare in Capharnaum et tenebrae iam factae erant et non venerat ad eos Iesus
e montati in una barca, si dirigevano all’altra riva, verso Capernaum. Già era buio, e Gesù non era ancora venuto a loro.
mare autem vento magno flante exsurgebat
E il mare era agitato, perché tirava un gran vento.
cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta vident Iesum ambulantem super mare et proximum navi fieri et timuerunt
Or com’ebbero vogato circa venticinque o trenta stadi, videro Gesù che camminava sul mare e s’accostava alla barca; ed ebbero paura.
ille autem dicit eis ego sum nolite timere
Ma egli disse loro: Son io, non temete.
voluerunt ergo accipere eum in navi et statim fuit navis ad terram quam ibant
Essi dunque lo vollero prendere nella barca, e subito la barca toccò terra là dove eran diretti.
altera die turba quae stabat trans mare vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una et quia non introisset cum discipulis suis Iesus in navem sed soli discipuli eius abissent
La folla che era rimasta all’altra riva del mare avea notato che non v’era quivi altro che una barca sola, e che Gesù non v’era entrato co’ suoi discepoli, ma che i discepoli eran partiti soli.
aliae vero supervenerunt naves a Tiberiade iuxta locum ubi manducaverant panem gratias agente Domino
Or altre barche eran giunte da Tiberiade, presso al luogo dove avean mangiato il pane dopo che il Signore avea reso grazie.
cum ergo vidisset turba quia Iesus non esset ibi neque discipuli eius ascenderunt naviculas et venerunt Capharnaum quaerentes Iesum
La folla, dunque, quando l’indomani ebbe veduto che Gesù non era quivi, né che v’erano i suoi discepoli, montò in quelle barche, e venne a Capernaum in cerca di Gesù.
et cum invenissent eum trans mare dixerunt ei rabbi quando huc venisti
E trovatolo di là dal mare, gli dissero: Maestro, quando se’ giunto qua?
respondit eis Iesus et dixit amen amen dico vobis quaeritis me non quia vidistis signa sed quia manducastis ex panibus et saturati estis
Gesù rispose loro e disse: In verità, in verità vi dico che voi mi cercate, non perché avete veduto dei miracoli, ma perché avete mangiato de’ pani e siete stati saziati.
operamini non cibum qui perit sed qui permanet in vitam aeternam quem Filius hominis vobis dabit hunc enim Pater signavit Deus
Adopratevi non per il cibo che perisce, ma per il cibo che dura in vita eterna, il quale il Figliuol dell’uomo vi darà; poiché su lui il Padre, cioè Dio, ha apposto il proprio suggello.
dixerunt ergo ad eum quid faciemus ut operemur opera Dei
Essi dunque gli dissero: Che dobbiam fare per operare le opere di Dio?
respondit Iesus et dixit eis hoc est opus Dei ut credatis in eum quem misit ille
Gesù rispose e disse loro: Questa è l’opera di Dio: che crediate in colui che Egli ha mandato.
dixerunt ergo ei quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi quid operaris
Allora essi gli dissero: Qual segno fai tu dunque perché lo vediamo e ti crediamo? Che operi?
patres nostri manna manducaverunt in deserto sicut scriptum est panem de caelo dedit eis manducare
I nostri padri mangiaron la manna nel deserto, com’è scritto: Egli diè loro da mangiare del pane venuto dal cielo.
dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis non Moses dedit vobis panem de caelo sed Pater meus dat vobis panem de caelo verum
E Gesù disse loro: In verità vi dico che non Mosè vi ha dato il pane che vien dal cielo, ma il Padre mio vi dà il vero pane che viene dal cielo.
panis enim Dei est qui descendit de caelo et dat vitam mundo
Poiché il pan di Dio è quello che scende dal cielo, e dà vita al mondo. Essi quindi gli dissero:
dixerunt ergo ad eum Domine semper da nobis panem hunc
Signore, dacci sempre di codesto pane.
dixit autem eis Iesus ego sum panis vitae qui veniet ad me non esuriet et qui credit in me non sitiet umquam
Gesù disse loro: Io son il pan della vita; chi viene a me non avrà fame, e chi crede in me non avrà mai sete.
sed dixi vobis quia et vidistis me et non creditis
Ma io ve l’ho detto: Voi m’avete veduto, eppur non credete!
omne quod dat mihi Pater ad me veniet et eum qui venit ad me non eiciam foras
Tutto quel che il Padre mi dà, verrà a me; e colui che viene a me, io non lo caccerò fuori;
quia descendi de caelo non ut faciam voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me
perché son disceso dal cielo per fare non la mia volontà, ma la volontà di Colui che mi ha mandato.
haec est autem voluntas eius qui misit me Patris ut omne quod dedit mihi non perdam ex eo sed resuscitem illum novissimo die
E questa è la volontà di Colui che mi ha mandato: ch’io non perda nulla di tutto quel ch’Egli m’ha dato, ma che lo risusciti nell’ultimo giorno.
haec est enim voluntas Patris mei qui misit me ut omnis qui videt Filium et credit in eum habeat vitam aeternam et resuscitabo ego eum in novissimo die
Poiché questa è la volontà del Padre mio: che chiunque contempla il Figliuolo e crede in lui, abbia vita eterna; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno.
murmurabant ergo Iudaei de illo quia dixisset ego sum panis qui de caelo descendi
I Giudei perciò mormoravano di lui perché avea detto: Io sono il pane che è disceso dal cielo.
et dicebant nonne hic est Iesus filius Ioseph cuius nos novimus patrem et matrem quomodo ergo dicit hic quia de caelo descendi
E dicevano: Non è costui Gesù, il figliuol di Giuseppe, del quale conosciamo il padre e la madre? Come mai dice egli ora: Io son disceso dal cielo?
respondit ergo Iesus et dixit eis nolite murmurare in invicem
Gesù rispose e disse loro: Non mormorate fra voi.
nemo potest venire ad me nisi Pater qui misit me traxerit eum et ego resuscitabo eum novissimo die
Niuno può venire a me se non che il Padre, il quale mi ha mandato, lo attiri; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno.
est scriptum in prophetis et erunt omnes docibiles Dei omnis qui audivit a Patre et didicit venit ad me
E’ scritto nei profeti: E saranno tutti ammaestrati da Dio. Ogni uomo che ha udito il Padre ed ha imparato da lui, viene a me.
non quia Patrem vidit quisquam nisi is qui est a Deo hic vidit Patrem
Non che alcuno abbia veduto il Padre, se non colui che è da Dio; egli ha veduto il Padre.
amen amen dico vobis qui credit in me habet vitam aeternam ego sum panis vitae
In verità, in verità io vi dico: Chi crede ha vita eterna.
patres vestri manducaverunt in deserto manna et mortui sunt
Io sono il pan della vita.
hic est panis de caelo descendens ut si quis ex ipso manducaverit non moriatur
I vostri padri mangiarono la manna nel deserto e morirono.
ego sum panis vivus qui de caelo descendi
Questo è il pane che discende dal cielo, affinché chi ne mangia non muoia.
si quis manducaverit ex hoc pane vivet in aeternum et panis quem ego dabo caro mea est pro mundi vita
Io sono il pane vivente, che è disceso dal cielo; se uno mangia di questo pane vivrà in eterno; e il pane che darò è la mia carne, che darò per la vita del mondo.
litigabant ergo Iudaei ad invicem dicentes quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum
I Giudei dunque disputavano fra di loro, dicendo: Come mai può costui darci a mangiare la sua carne?
dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis nisi manducaveritis carnem Filii hominis et biberitis eius sanguinem non habetis vitam in vobis
Perciò Gesù disse loro: In verità, in verità io vi dico che se non mangiate la carne del Figliuol dell’uomo e non bevete il suo sangue, non avete la vita in voi.
qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem habet vitam aeternam et ego resuscitabo eum in novissimo die
Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue ha vita eterna; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno.
caro enim mea vere est cibus et sanguis meus vere est potus
Perché la mia carne è vero cibo e il mio sangue è vera bevanda.
qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem in me manet et ego in illo
Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue dimora in me, e io in lui.
sicut misit me vivens Pater et ego vivo propter Patrem et qui manducat me et ipse vivet propter me
Come il vivente Padre mi ha mandato e io vivo a cagion del Padre, così chi mi mangia vivrà anch’egli a cagion di me.
hic est panis qui de caelo descendit non sicut manducaverunt patres vestri manna et mortui sunt qui manducat hunc panem vivet in aeternum
Questo è il pane che è disceso dal cielo; non qual era quello che i padri mangiarono e morirono; chi mangia di questo pane vivrà in eterno.
haec dixit in synagoga docens in Capharnaum
Queste cose disse Gesù, insegnando nella sinagoga di Capernaum.
multi ergo audientes ex discipulis eius dixerunt durus est hic sermo quis potest eum audire
Onde molti dei suoi discepoli, udite che l’ebbero, dissero: Questo parlare è duro; chi lo può ascoltare?
sciens autem Iesus apud semet ipsum quia murmurarent de hoc discipuli eius dixit eis hoc vos scandalizat
Ma Gesù, conoscendo in se stesso che i suoi discepoli mormoravan di ciò, disse loro: Questo vi scandalizza?
si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius
E che sarebbe se vedeste il Figliuol dell’uomo ascendere dov’era prima?
spiritus est qui vivificat caro non prodest quicquam verba quae ego locutus sum vobis spiritus et vita sunt
E’ lo spirito quel che vivifica; la carne non giova nulla; le parole che vi ho dette sono spirito e vita.
sed sunt quidam ex vobis qui non credunt sciebat enim ab initio Iesus qui essent credentes et quis traditurus esset eum
Ma fra voi ve ne sono alcuni che non credono. Poiché Gesù sapeva fin da principio chi eran quelli che non credevano, e chi era colui che lo tradirebbe.
et dicebat propterea dixi vobis quia nemo potest venire ad me nisi fuerit ei datum a Patre meo
E diceva: Per questo v’ho detto che niuno può venire a me, se non gli è dato dal Padre.
ex hoc multi discipulorum eius abierunt retro et iam non cum illo ambulabant
D’allora molti de’ suoi discepoli si ritrassero indietro e non andavan più con lui.
dixit ergo Iesus ad duodecim numquid et vos vultis abire
Perciò Gesù disse ai dodici: Non ve ne volete andare anche voi?
respondit ergo ei Simon Petrus Domine ad quem ibimus verba vitae aeternae habes
Simon Pietro gli rispose: Signore, a chi ce ne andremmo noi? Tu hai parole di vita eterna;
et nos credidimus et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei
e noi abbiam creduto e abbiam conosciuto che tu sei il Santo di Dio.
respondit eis Iesus nonne ego vos duodecim elegi et ex vobis unus diabolus est
Gesù rispose loro: Non ho io scelto voi dodici? Eppure, un di voi è un diavolo.
dicebat autem Iudam Simonis Scariotis hic enim erat traditurus eum cum esset unus ex duodecim
Or egli parlava di Giuda, figliuol di Simone Iscariota, perché era lui, uno di quei dodici, che lo dovea tradire.