John 7:27

وَلكِنَّ هذَا نَعْلَمُ مِنْ أَيْنَ هُوَ، وَأَمَّا الْمَسِيحُ فَمَتَى جَاءَ لاَ يَعْرِفُ أَحَدٌ مِنْ أَيْنَ هُوَ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Обаче Този знаем откъде е, а когато дойде Христос, никой няма да знае откъде е.

Veren's Contemporary Bible

然而,我们知道这个人从那里来;只是基督来的时候,没有人知道他从那里来。

和合本 (简体字)

Ali za njega znamo odakle je, a kad Krist dođe, nitko neće znati odakle je!"

Croatian Bible

Ale o tomto víme, odkud jest, Kristus pak když přijde, žádný nebude věděti, odkud by byl.

Czech Bible Kralicka

Dog vi vide, hvorfra denne er; men når Kristus kommer, kender ingen, hvorfra han er."

Danske Bibel

Doch van Dezen weten wij, van waar Hij is; maar de Christus, wanneer Hij komen zal, zo zal niemand weten, van waar Hij is.

Dutch Statenvertaling

Tamen ni scias, de kie ĉi tiu estas; sed kiam la Kristo venos, neniu scios, de kie li estas.

Esperanto Londona Biblio

با وجود این ما همهٔ می‌دانیم كه این مرد اهل كجاست، امّا وقتی مسیح ظهور كند هیچ‌کس نخواهد دانست كه او اهل كجاست.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta me kyllä tiedämme, kusta tämä on: vaan kusta Kristus tulee ja kusta hän on, ei kenkään tiedä.

Finnish Biblia (1776)

Cependant celui-ci, nous savons d'où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Diesen aber kennen wir, woher er ist; wenn aber der Christus kommt, so weiß niemand, woher er ist.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, yo toujou di lè Kris la va rive, pesonn p'ap konnen ki bò l' soti. Men nonm sa a, nou konnen ki bò l' soti.

Haitian Creole Bible

אך את זה ידענו מאין הוא וכאשר יבוא המשיח לא ידע איש אי מזה הוא׃

Modern Hebrew Bible

खैर हम जानते हैं कि यह व्यक्ति कहाँ से आया है। जब वास्तविक मसीह आयेगा तो कोई नहीं जान पायेगा कि वह कहाँ से आया।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

De jól tudjuk, honnan való ez; mikor pedig eljő a Krisztus, senki sem tudja, honnan való.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Eppure, costui sappiamo donde sia; ma quando il Cristo verrà, nessuno saprà donde egli sia.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Nefa fantatsika izay nihavian'ilehio, fa raha avy Kristy, tsy misy mahalala izay hihaviany.

Malagasy Bible (1865)

Otiia e matau ana tatou ki te wahi i puta mai ai tenei: tena ka tae mai a te Karaiti, kahore he tangata e matau ki te wahi e puta mai ai ia.

Maori Bible

Men om denne mann vet vi hvor han er fra; men når Messias kommer, vet ingen hvor han er fra.

Bibelen på Norsk (1930)

Ale o tym wiemy, skąd jest: ale gdy Chrystus przyjdzie, nikt nie będzie wiedział, skąd by był.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar noi ştim de unde este omul acesta; însă, cînd va veni Hristosul, nimeni nu va şti de unde este.``

Romanian Cornilescu Version

Mas éste, sabemos de dónde es: y cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de dónde sea.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Dock, denne känna vi, och vi veta varifrån han är; men när Messias kommer, känner ingen varifrån han är.»

Swedish Bible (1917)

Gayon man ay nakikilala namin ang taong ito kung taga saan siya: datapuwa't pagparito ng Cristo, sinoma'y walang makakaalam kung taga saan siya.

Philippine Bible Society (1905)

Ama biz bu adamın nereden geldiğini biliyoruz. Oysa Mesih geldiği zaman O’nun nereden geldiğini kimse bilmeyecek.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Αλλα τουτον εξευρομεν ποθεν ειναι ο δε Χριστος οταν ερχεται, ουδεις γινωσκει ποθεν ειναι.

Unaccented Modern Greek Text

Та ми знаєм Цього, звідки Він. Про Христа ж, коли прийде, ніхто знати не буде, звідки Він.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن جب مسیح آئے گا تو کسی کو بھی معلوم نہیں ہو گا کہ وہ کہاں سے ہے۔ یہ آدمی فرق ہے۔ ہم تو جانتے ہیں کہ یہ کہاں سے ہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Thế mà, chúng ta biết người nầy từ đâu lại; song khi Ðấng Christ sẽ đến, thì không ai biết Ngài từ đâu đến.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sed hunc scimus unde sit Christus autem cum venerit nemo scit unde sit

Latin Vulgate