John 7:33

فَقَالَ لَهُمْ يَسُوعُ:«أَنَا مَعَكُمْ زَمَانًا يَسِيرًا بَعْدُ، ثُمَّ أَمْضِي إِلَى الَّذِي أَرْسَلَنِي.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А Иисус им каза: Още малко време съм с вас и ще отида при Онзи, който Ме Е пратил.

Veren's Contemporary Bible

于是耶稣说:我还有不多的时候和你们同在,以后就回到差我来的那里去。

和合本 (简体字)

Tada Isus reče: "Još sam malo vremena s vama i odlazim onomu koji me posla.

Croatian Bible

Tedy řekl jim Ježíš: Ještě maličký čas jsem s vámi, potom odejdu k tomu, jenž mne poslal.

Czech Bible Kralicka

Da sagde Jesus: "Endnu en liden Tid er jeg hos eder, så går jeg bort til den, som sendte mig.

Danske Bibel

Jezus dan zeide tot hen: Nog een kleinen tijd ben Ik bij u, en Ik ga heen tot Dengene, Die Mij gezonden heeft.

Dutch Statenvertaling

Jesuo do diris al ili: Ankoraŭ iom da tempo mi estas kun vi, kaj mi foriras al Tiu, kiu min sendis.

Esperanto Londona Biblio

آنگاه عیسی گفت: «فقط مدّت كوتاهی با شما خواهم بود و بعد به نزد فرستندهٔ خود خواهم رفت.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin Jesus sanoi heille: minä olen vielä vähän aikaa teidän kanssanne, ja menen sitte hänen tykönsä, joka minun lähetti.

Finnish Biblia (1776)

Jésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Da sprach Jesus: Noch eine kleine Zeit bin ich bei euch, und ich gehe hin zu dem, der mich gesandt hat.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jezi di konsa: Se pou yon ti tan ankò mwen la ak nou. Apre sa, mwen pral jwenn moun ki voye m' lan.

Haitian Creole Bible

ויאמר אליהם ישוע אך למצער עודני עמכם והלכתי אל אשר שלחני׃

Modern Hebrew Bible

फिर यीशु बोला, “मैं तुम लोगों के साथ कुछ समय और रहूँगा और फिर उसके पास वापस चला जाऊँगा जिसने मुझे भेजा है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Monda azért nékik Jézus: Egy kevés ideig még veletek vagyok, és majd ahhoz megyek, a ki elküldött engem.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Perciò Gesù disse loro: Io sono ancora con voi per poco tempo; poi me ne vo a Colui che mi ha mandato.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia hoy Jesosy: Kely foana no itoerako aminareo, dia hankany amin'izay naniraka Ahy Aho.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea a Ihu ki a ratou, He iti noa ake te wahi e noho ai ahau ki a koutou, katahi ahau ka haere ki toku kaitono mai.

Maori Bible

Jesus sa da: Ennu en kort tid er jeg hos eder, så går jeg bort til ham som har sendt mig.

Bibelen på Norsk (1930)

Rzekł im tedy Jezus: Jeszcze na mały czas jestem z wami; potem odejdę do tego, który mię posłał.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Isus a zis: ,,Mai sînt cu voi puţină vreme, şi apoi Mă duc la Cel ce M'a trimes.

Romanian Cornilescu Version

Y Jesús dijo: Aun un poco de tiempo estaré con vosotros, é iré al que me envió.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men Jesus sade: »Ännu en liten tid är jag hos eder; sedan går jag bort till honom som har sänt mig.

Swedish Bible (1917)

Sinabi nga ni Jesus, Makikisama pa ako sa inyong sangdaling panahon, at ako'y paroroon sa nagsugo sa akin.

Philippine Bible Society (1905)

İsa, “Kısa bir süre daha sizinleyim” dedi, “Sonra beni gönderene gideceğim.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ειπε λοιπον προς αυτους ο Ιησους Ετι ολιγον καιρον ειμαι μεθ υμων, και υπαγω προς τον πεμψαντα με.

Unaccented Modern Greek Text

Ісус же сказав: Ще недовго побуду Я з вами, та й до Того піду, Хто послав Мене.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن عیسیٰ نے کہا، ”مَیں صرف تھوڑی دیر اَور تمہارے ساتھ رہوں گا، پھر مَیں اُس کے پاس واپس چلا جاؤں گا جس نے مجھے بھیجا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Ta còn ở với các ngươi ít lâu nữa; rồi ta đi về cùng Ðấng sai ta đến.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dixit ergo Iesus adhuc modicum tempus vobiscum sum et vado ad eum qui misit me

Latin Vulgate