John 7:40

فَكَثِيرُونَ مِنَ الْجَمْعِ لَمَّا سَمِعُوا هذَا الْكَلاَمَ قَالُوا:«هذَا بِالْحَقِيقَةِ هُوَ النَّبِيُّ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Затова някои от множеството, като чуха тези думи, казваха: Наистина Този е Пророкът.

Veren's Contemporary Bible

众人听见这话,有的说:这真是那先知。

和合本 (简体字)

Kad su neki iz naroda čuli te riječi, govorahu: "Ovo je uistinu Prorok."

Croatian Bible

Tedy mnozí z zástupu uslyševše tu řeč, pravili: Tentoť jest právě prorok.

Czech Bible Kralicka

Nogle af Mængden, som hørte disse Ord, sagde nu: "Dette er sandelig Profeten."

Danske Bibel

Velen dan uit de schare, deze rede horende, zeiden: Deze is waarlijk de Profeet.

Dutch Statenvertaling

Iuj do el la homamaso, aŭdinte tiujn vortojn, diris: Vere ĉi tiu estas la Profeto.

Esperanto Londona Biblio

بسیاری از کسانی‌که این سخن را شنیدند گفتند: «این مرد واقعاً همان نبی موعود است»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Monta siis kansasta, jotka tämän puheen kuulivat, sanoivat: tämä on totisesti propheta.

Finnish Biblia (1776)

Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Etliche nun aus der Volksmenge sagten, als sie diese Worte hörten: Dieser ist wahrhaftig der Prophet.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Te gen kèk moun nan foul pèp la, lè yo fin tande pawòl sa yo, yo t'ap di konsa: Se vre wi. Nonm sa a, se pwofèt la!

Haitian Creole Bible

ורבים מהמון העם כשמעם את הדבר הזה אמרו אכן זה הוא הנביא׃

Modern Hebrew Bible

भीड़ के कुछ लोगों ने जब यह सुना वे कहने लगे, “यह आदमी निश्चय ही वही नबी है।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Sokan azért a sokaság közül, a mint hallák e beszédet, ezt mondják vala: Bizonynyal ez ama Próféta.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Una parte dunque della moltitudine, udite quelle parole, diceva: Questi è davvero il profeta.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ny sasany tamin'ny vahoaka, raha nandre izany teny izany, dia nanao hoe: Ity tokoa no Ilay Mpaminany.

Malagasy Bible (1865)

Ko etahi o te mano i to ratou rongonga i tenei kupu, i mea, he pono ko te Poropiti tenei.

Maori Bible

Nogen av folket sa nu, da de hørte disse ord: Dette er i sannhet profeten.

Bibelen på Norsk (1930)

Wiele ich tedy z owego ludu słysząc te słowa, mówili: Tenci jest prawdziwie on prorok.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Unii din norod, cînd au auzit aceste cuvinte, ziceau: ,,Acesta este cu adevărat Proorocul.``

Romanian Cornilescu Version

Entonces algunos de la multitud, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente éste es el profeta.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Några av folket, som hörde dessa ord, sade då: »Denne är förvisso Profeten.»

Swedish Bible (1917)

Ang ilan nga sa karamihan, nang marinig ang mga salitang ito, ay nangagsabi, Tunay na ito ang propeta.

Philippine Bible Society (1905)

[] Halktan bazıları bu sözleri işitince, “Gerçekten beklediğimiz peygamber budur” dediler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Πολλοι λοιπον εκ του οχλου ακουσαντες τον λογον, ελεγον Ουτος ειναι αληθως ο προφητης.

Unaccented Modern Greek Text

А багато з народу, почувши слова ті, казали: Він справді пророк!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

عیسیٰ کی یہ باتیں سن کر ہجوم کے کچھ لوگوں نے کہا، ”یہ آدمی واقعی وہ نبی ہے جس کے انتظار میں ہم ہیں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Trong đoàn dân có nhiều người nghe những lời đó, thì nói: Người nầy thật là đấng tiên tri. Người khác thì nói: Ấy là Ðấng Christ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ex illa ergo turba cum audissent hos sermones eius dicebant hic est vere propheta

Latin Vulgate