John 7:30

فَطَلَبُوا أَنْ يُمْسِكُوهُ، وَلَمْ يُلْقِ أَحَدٌ يَدًا عَلَيْهِ، لأَنَّ سَاعَتَهُ لَمْ تَكُنْ قَدْ جَاءَتْ بَعْدُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И тогава искаха да Го хванат, но никой не сложи ръка на Него, защото часът Му още не беше дошъл.

Veren's Contemporary Bible

他们就想要捉拿耶稣;只是没有人下手,因为他的时候还没有到。

和合本 (简体字)

Židovi su otad vrebali da ga uhvate. Ipak nitko ne stavi na nj ruke jer još nije bio došao njegov čas.

Croatian Bible

I hledali ho jíti, ale žádný nevztáhl ruky na něho, nebo ještě byla nepřišla hodina jeho.

Czech Bible Kralicka

De søgte da at gribe ham; og ingen lagde Hånd på ham, thi hans Time var endnu ikke kommen.

Danske Bibel

Zij zochten Hem dan te grijpen; maar niemand sloeg de hand aan Hem; want Zijn ure was nog niet gekomen.

Dutch Statenvertaling

Oni do celis kapti lin; sed neniu metis sur lin sian manon, ĉar lia horo ankoraŭ ne venis.

Esperanto Londona Biblio

در این وقت آنها خواستند او را دستگیر كنند، امّا هیچ‌کس دست به طرف او دراز نكرد، زیرا وقت او هنوز نرسیده بود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin he etsivät häntä käsittääksensä; vaan ei kenkään laskenut kättänsä hänen päällensä, sillä ei hänen aikansa ollut vielä tullut.

Finnish Biblia (1776)

Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Da suchten sie ihn zu greifen; und niemand legte die Hand an ihn, weil seine Stunde noch nicht gekommen war.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a, yo t'ap chache arete l', men pesonn pa t' mete men sou li paske lè l' pa t' ankò rive.

Haitian Creole Bible

ויבקשו לתפשו ואיש לא שלח בו יד כי לא בא עתו׃

Modern Hebrew Bible

फिर वे उसे बंदी बनाने का जतन करने लगे पर कोई भी उस पर हाथ नहीं डाल सका क्योंकि उसका समय अभी नहीं आया था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Akarják vala azért őt megfogni; de senki sem veté reá a kezét, mert nem jött még el az ő órája.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Cercavan perciò di pigliarlo, ma nessuno gli mise le mani addosso, perché l’ora sua non era ancora venuta.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nitady hisambotra Azy ny olona; kanefa tsy nisy naninji-tanana taminy, satria tsy mbola tonga ny fotoany.

Malagasy Bible (1865)

A i whai ratou kia hopukia ia: otiia kihai i pa te ringa o tetahi ki a ia, kahore hoki tona haora i taka noa.

Maori Bible

De søkte da å få grepet ham; men ingen la hånd på ham, for hans time var ennu ikke kommet.

Bibelen på Norsk (1930)

I szukali, jakoby go pojmać; ale żaden nie ściągnął nań ręki; bo jeszcze nie przyszła godzina jego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ei căutau deci să -L prindă; şi nimeni n'a pus mîna pe El, căci încă nu -I sosise ceasul.

Romanian Cornilescu Version

Entonces procuraban prenderle; mas ninguno puso en él mano, porque aun no había venido su hora.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då ville de gripa honom; dock kom ingen med sin hand vid honom, ty hans stund var ännu icke kommen.

Swedish Bible (1917)

Pinagsisikapan nga nilang siya'y hulihin: at walang taong sumunggab sa kaniya, sapagka't hindi pa dumarating ang kaniyang oras.

Philippine Bible Society (1905)

Bunun üzerine O’nu yakalamak istediler, ama kimse O’na el sürmedi. Çünkü O’nun saati henüz gelmemişti.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εζητουν λοιπον να πιασωσιν αυτον, και ουδεις επεβαλεν επ αυτον την χειρα, διοτι δεν ειχεν ελθει ετι η ωρα αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

Тож шукали вони, щоб схопити Його, та ніхто не наклав рук на Нього, бо то ще не настала година Його.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تب اُنہوں نے اُسے گرفتار کرنے کی کوشش کی۔ لیکن کوئی بھی اُس کو ہاتھ نہ لگا سکا، کیونکہ ابھی اُس کا وقت نہیں آیا تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy, họ kiếm thế bắt Ngài; nhưng không ai tra tay trên Ngài, vì giờ Ngài chưa đến.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quaerebant ergo eum adprehendere et nemo misit in illum manus quia nondum venerat hora eius

Latin Vulgate