John 7:25

فَقَالَ قَوْمٌ مِنْ أَهْلِ أُورُشَلِيمَ:«أَلَيْسَ هذَا هُوَ الَّذِي يَطْلُبُونَ أَنْ يَقْتُلُوهُ؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава някои от ерусалимляните казаха: Не е ли Този, когото търсят да убият?

Veren's Contemporary Bible

耶路撒冷人中有的说:这不是他们想要杀的人吗?

和合本 (简体字)

Rekoše tada neki Jeruzalemci: "Nije li to onaj koga traže da ga ubiju?

Croatian Bible

Tedy někteří z Jeruzalémských pravili: Zdaliž toto není ten, kteréhož hledají zabíti?

Czech Bible Kralicka

Da sagde nogle af dem fra Jerusalem: "Er det ikke ham, som de søge at slå ihjel?

Danske Bibel

Sommigen dan uit die van Jeruzalem zeiden: Is Deze niet, Dien zij zoeken te doden?

Dutch Statenvertaling

Tiam kelkaj el la Jerusalemanoj diris: Ĉu li ne estas tiu, kiun oni celas mortigi?

Esperanto Londona Biblio

پس بعضی از مردم اورشلیم گفتند: «آیا این همان کسی نیست كه می‌خواهند او را بكشند؟

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sanoivat siis muutamat Jerusalemin asuvaisista: eikö tämä se ole, jota he etsivät tappaaksensa?

Finnish Biblia (1776)

Quelques habitants de Jérusalem disaient: N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Es sagten nun etliche von den Bewohnern Jerusalems: Ist das nicht der, welchen sie zu töten suchen?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a, te gen kèk moun Jerizalèm ki t'ap di: Apa nonm y'ap chache touye a?

Haitian Creole Bible

ויאמרו אנשים מישבי ירושלים הלא זה הוא אשר בקשו להמיתו׃

Modern Hebrew Bible

फिर यरूशलेम में रहने वाले लोगों में से कुछ ने कहा, “क्या यही वह व्यक्ति नहीं है जिसे वे लोग मार डालना चाहते हैं?

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mondának azért némelyek a jeruzsálemiek közül: Nem ez-é az, a kit meg akarnak ölni?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Dicevano dunque alcuni di Gerusalemme: Non è questi colui che cercano di uccidere?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ny mponina sasany tany Jerosalema dia nanao hoe: Tsy Ilehity va Ilay tadiaviny hovonoina?

Malagasy Bible (1865)

Me i reira ka mea etahi o nga tangata o Hiruharama, Ehara oti tenei i a ia e whaia nei e ratou kia whakamatea?

Maori Bible

Nogen av dem som hørte hjemme i Jerusalem, sa da: Er det ikke ham de står efter livet?

Bibelen på Norsk (1930)

Mówili tedy niektórzy z Jeruzalemczyków: Izali to nie jest ten, którego szukają zabić?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Nişte locuitori din Ierusalim ziceau: ,,Nu este El acela, pe care caută ei să -L omoare?

Romanian Cornilescu Version

Decían entonces unos de los de Jerusalem: ¿No es éste al que buscan para matarlo?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då sade några av folket i Jerusalem: »Är det icke denne som de stå efter att döda?

Swedish Bible (1917)

Sinabi nga ng ilang taga Jerusalem, Hindi baga ito ang kanilang pinagsisikapang patayin?

Philippine Bible Society (1905)

Yeruşalimliler’in bazıları, “Öldürmek istedikleri adam bu değil mi?” diyorlardı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ελεγον λοιπον τινες εκ των Ιεροσολυμιτων Δεν ειναι ουτος, τον οποιον ζητουσι να θανατωσωσι;

Unaccented Modern Greek Text

Дехто ж з єрусалимлян казали: Хіба це не Той, що Його шукають убити?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس وقت یروشلم کے کچھ رہنے والے کہنے لگے، ”کیا یہ وہ آدمی نہیں ہے جسے لوگ قتل کرنے کی کوشش کر رہے ہیں؟

Urdu Geo Version (UGV)

Có mấy kẻ trong dân thành Giê-ru-sa-lem nói rằng: Ðó có phải là người mà người ta tìm giết chăng?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dicebant ergo quidam ex Hierosolymis nonne hic est quem quaerunt interficere

Latin Vulgate