John 8

Iesus autem perrexit in montem Oliveti
Gesù andò al monte degli Ulivi.
et diluculo iterum venit in templum et omnis populus venit ad eum et sedens docebat eos
E sul far del giorno, tornò nel tempio, e tutto il popolo venne a lui; ed egli, postosi a sedere, li ammaestrava.
adducunt autem scribae et Pharisaei mulierem in adulterio deprehensam et statuerunt eam in medio
Allora gli scribi e i Farisei gli menarono una donna còlta in adulterio; e fattala stare in mezzo,
et dixerunt ei magister haec mulier modo deprehensa est in adulterio
gli dissero: Maestro, questa donna è stata còlta in flagrante adulterio.
in lege autem Moses mandavit nobis huiusmodi lapidare tu ergo quid dicis
Or Mosè, nella legge, ci ha comandato di lapidare queste tali; e tu che ne dici?
haec autem dicebant temptantes eum ut possent accusare eum Iesus autem inclinans se deorsum digito scribebat in terra
Or dicean questo per metterlo alla prova, per poterlo accusare. Ma Gesù, chinatosi, si mise a scrivere col dito in terra.
cum autem perseverarent interrogantes eum erexit se et dixit eis qui sine peccato est vestrum primus in illam lapidem mittat
E siccome continuavano a interrogarlo, egli, rizzatosi, disse loro: Chi di voi è senza peccato, scagli il primo la pietra contro di lei.
et iterum se inclinans scribebat in terra
E chinatosi di nuovo, scriveva in terra.
audientes autem unus post unum exiebant incipientes a senioribus et remansit solus et mulier in medio stans
Ed essi, udito ciò, e ripresi dalla loro coscienza, si misero ad uscire ad uno ad uno, cominciando dai più vecchi fino agli ultimi; e Gesù fu lasciato solo con la donna che stava là in mezzo.
erigens autem se Iesus dixit ei mulier ubi sunt nemo te condemnavit
E Gesù, rizzatosi e non vedendo altri che la donna, le disse: Donna, dove sono que’ tuoi accusatori? Nessuno t’ha condannata?
quae dixit nemo Domine dixit autem Iesus nec ego te condemnabo vade et amplius iam noli peccare
Ed ella rispose: Nessuno, Signore. E Gesù le disse: Neppure io ti condanno; va’ e non peccar più.
iterum ergo locutus est eis Iesus dicens ego sum lux mundi qui sequitur me non ambulabit in tenebris sed habebit lucem vitae
Or Gesù parlò loro di nuovo, dicendo: Io son la luce del mondo; chi mi seguita non camminerà nelle tenebre, ma avrà la luce della vita.
dixerunt ergo ei Pharisaei tu de te ipso testimonium perhibes testimonium tuum non est verum
Allora i Farisei gli dissero: Tu testimoni di te stesso; la tua testimonianza non è verace.
respondit Iesus et dixit eis et si ego testimonium perhibeo de me ipso verum est testimonium meum quia scio unde veni et quo vado vos autem nescitis unde venio aut quo vado
Gesù rispose e disse loro: Quand’anche io testimoni di me stesso, la mia testimonianza è verace, perché so donde son venuto e donde vado; ma voi non sapete donde io vengo né dove vado.
vos secundum carnem iudicatis ego non iudico quemquam
Voi giudicate secondo la carne; io non giudico alcuno.
et si iudico ego iudicium meum verum est quia solus non sum sed ego et qui me misit Pater
E anche se giudico, il mio giudizio è verace, perché non son solo, ma son io col Padre che mi ha mandato.
et in lege vestra scriptum est quia duorum hominum testimonium verum est
D’altronde nella vostra legge è scritto che la testimonianza di due uomini è verace.
ego sum qui testimonium perhibeo de me ipso et testimonium perhibet de me qui misit me Pater
Or son io a testimoniar di me stesso, e il Padre che mi ha mandato testimonia pur di me.
dicebant ergo ei ubi est Pater tuus respondit Iesus neque me scitis neque Patrem meum si me sciretis forsitan et Patrem meum sciretis
Onde essi gli dissero: Dov’è tuo padre? Gesù rispose: Voi non conoscete né me né il Padre mio: se conosceste me, conoscereste anche il Padre mio.
haec verba locutus est in gazofilacio docens in templo et nemo adprehendit eum quia necdum venerat hora eius
Queste parole disse Gesù nel tesoro, insegnando nel tempio; e nessuno lo prese, perché l’ora sua non era ancora venuta.
dixit ergo iterum eis Iesus ego vado et quaeretis me et in peccato vestro moriemini quo ego vado vos non potestis venire
Egli dunque disse loro di nuovo: Io me ne vado, e voi mi cercherete, e morrete nel vostro peccato; dove vado io, voi non potete venire.
dicebant ergo Iudaei numquid interficiet semet ipsum quia dicit quo ego vado vos non potestis venire
Perciò i Giudei dicevano: S’ucciderà egli forse, poiché dice: Dove vado io voi non potete venire?
et dicebat eis vos de deorsum estis ego de supernis sum vos de mundo hoc estis ego non sum de hoc mundo
Ed egli diceva loro: Voi siete di quaggiù; io sono di lassù; voi siete di questo mondo; io non sono di questo mondo.
dixi ergo vobis quia moriemini in peccatis vestris si enim non credideritis quia ego sum moriemini in peccato vestro
Perciò v’ho detto che morrete ne’ vostri peccati; perché se non credete che sono io (il Cristo), morrete nei vostri peccati.
dicebant ergo ei tu quis es dixit eis Iesus principium quia et loquor vobis
Allora gli domandarono: Chi sei tu? Gesù rispose loro: Sono per l’appunto quel che vo dicendovi.
multa habeo de vobis loqui et iudicare sed qui misit me verax est et ego quae audivi ab eo haec loquor in mundo
Ho molte cose da dire e da giudicare sul conto vostro; ma Colui che mi ha mandato è verace, e le cose che ho udite da lui, le dico al mondo.
et non cognoverunt quia Patrem eis dicebat
Essi non capirono ch’egli parlava loro del Padre.
dixit ergo eis Iesus cum exaltaveritis Filium hominis tunc cognoscetis quia ego sum et a me ipso facio nihil sed sicut docuit me Pater haec loquor
Gesù dunque disse loro: Quando avrete innalzato il Figliuol dell’uomo, allora conoscerete che son io (il Cristo) e che non fo nulla da me, ma dico queste cose secondo che il Padre m’ha insegnato.
et qui me misit mecum est non reliquit me solum quia ego quae placita sunt ei facio semper
E Colui che mi ha mandato è meco; Egli non mi ha lasciato solo, perché fo del continuo le cose che gli piacciono.
haec illo loquente multi crediderunt in eum
Mentr’egli parlava così, molti credettero in lui.
dicebat ergo Iesus ad eos qui crediderunt ei Iudaeos si vos manseritis in sermone meo vere discipuli mei eritis
Gesù allora prese a dire a que’ Giudei che aveano creduto in lui: Se perseverate nella mia parola, siete veramente miei discepoli;
et cognoscetis veritatem et veritas liberabit vos
e conoscerete la verità, e la verità vi farà liberi.
responderunt ei semen Abrahae sumus et nemini servivimus umquam quomodo tu dicis liberi eritis
Essi gli risposero: noi siamo progenie d’Abramo, e non siamo mai stati schiavi di alcuno; come puoi tu dire: Voi diverrete liberi?
respondit eis Iesus amen amen dico vobis quia omnis qui facit peccatum servus est peccati
Gesù rispose loro: In verità, in verità vi dico che chi commette il peccato è schiavo del peccato.
servus autem non manet in domo in aeternum filius manet in aeternum
Or lo schiavo non dimora per sempre nella casa: il figliuolo vi dimora per sempre.
si ergo Filius vos liberaverit vere liberi eritis
Se dunque il Figliuolo vi farà liberi, sarete veramente liberi.
scio quia filii Abrahae estis sed quaeritis me interficere quia sermo meus non capit in vobis
Io so che siete progenie d’Abramo; ma cercate d’uccidermi, perché la mia parola non penetra in voi.
ego quod vidi apud Patrem loquor et vos quae vidistis apud patrem vestrum facitis
Io dico quel che ho veduto presso il Padre mio; e voi pure fate le cose che avete udite dal padre vostro.
responderunt et dixerunt ei pater noster Abraham est dicit eis Iesus si filii Abrahae estis opera Abrahae facite
Essi risposero e gli dissero: Il padre nostro è Abramo. Gesù disse loro: Se foste figliuoli d’Abramo, fareste le opere d’Abramo;
nunc autem quaeritis me interficere hominem qui veritatem vobis locutus sum quam audivi a Deo hoc Abraham non fecit
ma ora cercate d’uccider me, uomo che v’ho detta la verità che ho udita da Dio; così non fece Abramo.
vos facitis opera patris vestri dixerunt itaque ei nos ex fornicatione non sumus nati unum patrem habemus Deum
Voi fate le opere del padre vostro. Essi gli dissero: Noi non siam nati di fornicazione; abbiamo un solo Padre: Iddio.
dixit ergo eis Iesus si Deus pater vester esset diligeretis utique me ego enim ex Deo processi et veni neque enim a me ipso veni sed ille me misit
Gesù disse loro: Se Dio fosse vostro Padre, amereste me, perché io son proceduto e vengo da Dio, perché io non son venuto da me, ma è Lui che mi ha mandato.
quare loquellam meam non cognoscitis quia non potestis audire sermonem meum
Perché non comprendete il mio parlare? Perché non potete dare ascolto alla mia parola.
vos ex patre diabolo estis et desideria patris vestri vultis facere ille homicida erat ab initio et in veritate non stetit quia non est veritas in eo cum loquitur mendacium ex propriis loquitur quia mendax est et pater eius
Voi siete progenie del diavolo, ch’è vostro padre, e volete fare i desideri del padre vostro. Egli è stato omicida fin dal principio e non si è attenuto alla verità, perché non c’è verità in lui. Quando parla il falso, parla del suo, perché è bugiardo e padre della menzogna.
ego autem quia veritatem dico non creditis mihi
E a me, perché dico la verità, voi non credete.
quis ex vobis arguit me de peccato si veritatem dico quare vos non creditis mihi
Chi di voi mi convince di peccato? Se vi dico la verità, perché non mi credete?
qui est ex Deo verba Dei audit propterea vos non auditis quia ex Deo non estis
Chi è da Dio ascolta le parole di Dio. Per questo voi non le ascoltate; perché non siete da Dio.
responderunt igitur Iudaei et dixerunt ei nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu et daemonium habes
I Giudei risposero e gli dissero: Non diciam noi bene che sei un Samaritano e che hai un demonio?
respondit Iesus ego daemonium non habeo sed honorifico Patrem meum et vos inhonoratis me
Gesù rispose: Io non ho un demonio, ma onoro il Padre mio e voi mi disonorate.
ego autem non quaero gloriam meam est qui quaerit et iudicat
Ma io non cerco la mia gloria; v’è Uno che la cerca e che giudica.
amen amen dico vobis si quis sermonem meum servaverit mortem non videbit in aeternum
In verità, in verità vi dico che se uno osserva la mia parola, non vedrà mai la morte.
dixerunt ergo Iudaei nunc cognovimus quia daemonium habes Abraham mortuus est et prophetae et tu dicis si quis sermonem meum servaverit non gustabit mortem in aeternum
I Giudei gli dissero: Or vediam bene che tu hai un demonio. Abramo e i profeti son morti, e tu dici: Se uno osserva la mia parola, non gusterà mai la morte.
numquid tu maior es patre nostro Abraham qui mortuus est et prophetae mortui sunt quem te ipsum facis
Sei tu forse maggiore del padre nostro Abramo, il quale è morto? Anche i profeti son morti; chi pretendi d’essere?
respondit Iesus si ego glorifico me ipsum gloria mea nihil est est Pater meus qui glorificat me quem vos dicitis quia Deus noster est
Gesù rispose: S’io glorifico me stesso, la mia gloria è un nulla; chi mi glorifica è il Padre mio, che voi dite esser vostro Dio,
et non cognovistis eum ego autem novi eum et si dixero quia non scio eum ero similis vobis mendax sed scio eum et sermonem eius servo
e non l’avete conosciuto; ma io lo conosco, e se dicessi di non conoscerlo, sarei un bugiardo come voi; ma io lo conosco e osservo la sua parola.
Abraham pater vester exultavit ut videret diem meum et vidit et gavisus est
Abramo, vostro padre, ha giubilato nella speranza di vedere il mio giorno; e l’ha veduto, e se n’è rallegrato.
dixerunt ergo Iudaei ad eum quinquaginta annos nondum habes et Abraham vidisti
I Giudei gli dissero: Tu non hai ancora cinquant’anni e hai veduto Abramo?
dixit eis Iesus amen amen dico vobis antequam Abraham fieret ego sum
Gesù disse loro: In verità, in verità vi dico: Prima che Abramo fosse nato, io sono.
tulerunt ergo lapides ut iacerent in eum Iesus autem abscondit se et exivit de templo
Allora essi presero delle pietre per tirargliele; ma Gesù si nascose ed uscì dal tempio.