Job 15

respondens autem Eliphaz Themanites dixit
Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens et implebit ardore stomachum suum
Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient?
arguis verbis eum qui non est aequalis tui et loqueris quod tibi non expedit
Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
quantum in te est evacuasti timorem et tulisti preces coram Deo
Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.
docuit enim iniquitas tua os tuum et imitaris linguam blasphemantium
Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
condemnabit te os tuum et non ego et labia tua respondebunt tibi
Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
numquid primus homo tu natus es et ante colles formatus
Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
numquid consilium Dei audisti et inferior te erit eius sapientia
As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
quid nosti quod ignoremus quid intellegis quod nesciamus
Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?
et senes et antiqui sunt in nobis multo vetustiores quam patres tui
Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
numquid grande est ut consoletur te Deus sed verba tua prava hoc prohibent
Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?...
quid te elevat cor tuum et quasi magna cogitans adtonitos habes oculos
Où ton coeur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?
quid tumet contra Deum spiritus tuus ut proferas de ore huiuscemodi sermones
Quoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!
quid est homo ut inmaculatus sit et ut iustus appareat natus de muliere
Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?
ecce inter sanctos eius nemo inmutabilis et caeli non sunt mundi in conspectu eius
Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
quanto magis abominabilis et inutilis homo qui bibit quasi aquas iniquitatem
Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
ostendam tibi audi me quod vidi narrabo tibi
Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu,
sapientes confitentur et non abscondunt patres suos
Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères.
quibus solis data est terra et non transibit alienus per eos
A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.
cunctis diebus suis impius superbit et numerus annorum incertus est tyrannidis eius
Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie.
sonitus terroris semper in auribus illius et cum pax sit ille insidias suspicatur
La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
non credit quod reverti possit de tenebris circumspectans undique gladium
Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace;
cum se moverit ad quaerendum panem novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies
Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend.
terrebit eum tribulatio et angustia vallabit eum sicut regem qui praeparatur ad proelium
La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre;
tetendit enim adversus Deum manum suam et contra Omnipotentem roboratus est
Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,
cucurrit adversus eum erecto collo et pingui cervice armatus est
Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
operuit faciem eius crassitudo et de lateribus eius arvina dependet
Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint;
habitavit in civitatibus desolatis et in domibus desertis quae in tumulos sunt redactae
Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
non ditabitur nec perseverabit substantia eius nec mittet in terra radicem suam
Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre.
non recedet de tenebris ramos eius arefaciet flamma et auferetur spiritu oris sui
Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
non credat frustra errore deceptus quod aliquo pretio redimendus sit
S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
antequam dies eius impleantur peribit et manus eius arescet
Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius et quasi oliva proiciens florem suum
Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
congregatio enim hypocritae sterilis et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt
La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu.
concepit dolorem et peperit iniquitatem et uterus eius praeparat dolos
Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.