Job 14

homo natus de muliere brevi vivens tempore repletus multis miseriis
L'homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée.
quasi flos egreditur et conteritur et fugit velut umbra et numquam in eodem statu permanet
Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre.
et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos et adducere eum tecum in iudicium
Et c'est sur lui que tu as l'oeil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi!
quis potest facere mundum de inmundo conceptum semine nonne tu qui solus es
Comment d'un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n'en peut sortir aucun.
breves dies hominis sunt numerus mensuum eius apud te est constituisti terminos eius qui praeterire non poterunt
Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu'il ne saurait franchir,
recede paululum ab eo ut quiescat donec optata veniat sicut mercennarii dies eius
Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu'il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.
lignum habet spem si praecisum fuerit rursum virescit et rami eius pullulant
Un arbre a de l'espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons;
si senuerit in terra radix eius et in pulvere emortuus fuerit truncus illius
Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,
ad odorem aquae germinabit et faciet comam quasi cum primum plantatum est
Il reverdit à l'approche de l'eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.
homo vero cum mortuus fuerit et nudatus atque consumptus ubi quaeso est
Mais l'homme meurt, et il perd sa force; L'homme expire, et où est-il?
quomodo si recedant aquae de mari et fluvius vacuefactus arescat
Les eaux des lacs s'évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent;
sic homo cum dormierit non resurget donec adteratur caelum non evigilabit nec consurget de somno suo
Ainsi l'homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.
quis mihi hoc tribuat ut in inferno protegas me ut abscondas me donec pertranseat furor tuus et constituas mihi tempus in quo recorderis mei
Oh! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi!
putasne mortuus homo rursum vivet cunctis diebus quibus nunc milito expecto donec veniat inmutatio mea
Si l'homme une fois mort pouvait revivre, J'aurais de l'espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu'à ce que mon état vînt à changer.
vocabis et ego respondebo tibi operi manuum tuarum porriges dexteram
Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l'ouvrage de tes mains.
tu quidem gressus meos dinumerasti sed parces peccatis meis
Mais aujourd'hui tu comptes mes pas, Tu as l'oeil sur mes péchés;
signasti quasi in sacculo delicta mea sed curasti iniquitatem meam
Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.
mons cadens defluet et saxum transfertur de loco suo
La montagne s'écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,
lapides excavant aquae et adluvione paulatim terra consumitur et homines ergo similiter perdes
La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l'espérance de l'homme.
roborasti eum paululum ut in perpetuum pertransiret inmutabis faciem eius et emittes eum
Tu es sans cesse à l'assaillir, et il s'en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies.
sive nobiles fuerint filii eius sive ignobiles non intelleget
Que ses fils soient honorés, il n'en sait rien; Qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore.
attamen caro eius dum vivet dolebit et anima illius super semet ipso lugebit
C'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur en son corps, C'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse en son âme.