Job 16

respondens autem Iob dixit
Job prit la parole et dit:
audivi frequenter talia consolatores onerosi omnes vos estis
J'ai souvent entendu pareilles choses; Vous êtes tous des consolateurs fâcheux.
numquid habebunt finem verba ventosa aut aliquid tibi molestum est si loquaris
Quand finiront ces discours en l'air? Pourquoi cette irritation dans tes réponses?
poteram et ego similia vestri loqui atque utinam esset anima vestra pro anima mea
Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place: Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la tête,
consolarer et ego vos sermonibus et moverem caput meum super vos roborarem vos ore meo et moverem labia quasi parcens vobis
Je vous fortifierais de la bouche, Je remuerais les lèvres pour vous soulager.
sed quid agam si locutus fuero non quiescet dolor meus et si tacuero non recedet a me
Si je parle, mes souffrances ne seront point calmées, Si je me tais, en quoi seront-elles moindres?
nunc autem oppressit me dolor meus et in nihili redacti sunt omnes artus mei
Maintenant, hélas! il m'a épuisé... Tu as ravagé toute ma maison;
rugae meae testimonium dicunt contra me et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam contradicens mihi
Tu m'as saisi, pour témoigner contre moi; Ma maigreur se lève, et m'accuse en face.
collegit furorem suum in me et comminans mihi infremuit contra me dentibus suis hostis meus terribilibus oculis me intuitus est
Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m'attaque et me perce de son regard.
aperuerunt super me ora sua exprobrantes percusserunt maxillam meam satiati sunt poenis meis
Ils ouvrent la bouche pour me dévorer, Ils m'insultent et me frappent les joues, Ils s'acharnent tous après moi.
conclusit me Deus apud iniquum et manibus impiorum me tradidit
Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants.
ego ille quondam opulentus repente contritus sum tenuit cervicem meam confregit me et posuit sibi quasi in signum
J'étais tranquille, et il m'a secoué, Il m'a saisi par la nuque et m'a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but.
circumdedit me lanceis suis convulneravit lumbos meos non pepercit et effudit in terra viscera mea
Ses traits m'environnent de toutes parts; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre.
concidit me vulnere super vulnus inruit in me quasi gigans
Il me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier.
saccum consui super cutem meam et operui cinere cornu meum
J'ai cousu un sac sur ma peau; J'ai roulé ma tête dans la poussière.
facies mea intumuit a fletu et palpebrae meae caligaverunt
Les pleurs ont altéré mon visage; L'ombre de la mort est sur mes paupières.
haec passus sum absque iniquitate manus meae cum haberem mundas ad Deum preces
Je n'ai pourtant commis aucune violence, Et ma prière fut toujours pure.
terra ne operias sanguinem meum neque inveniat locum in te latendi clamor meus
O terre, ne couvre point mon sang, Et que mes cris prennent librement leur essor!
ecce enim in caelo testis meus et conscius meus in excelsis
Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel, Mon témoin est dans les lieux élevés.
verbosi mei amici mei ad Deum stillat oculus meus
Mes amis se jouent de moi; C'est Dieu que j'implore avec larmes.
atque utinam sic iudicaretur vir cum Deo quomodo iudicatur filius hominis cum collega suo
Puisse-t-il donner à l'homme raison contre Dieu, Et au fils de l'homme contre ses amis!
ecce enim breves anni transeunt et semitam per quam non revertar ambulo
Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m'en irai par un sentier d'où je ne reviendrai pas.