Matthew 22

А Ісус, відповідаючи, знов почав говорити їм притчами, кажучи:
et respondens Iesus dixit iterum in parabolis eis dicens
Царство Небесне подібне одному цареві, що весілля справляв був для сина свого.
simile factum est regnum caelorum homini regi qui fecit nuptias filio suo
І послав він своїх рабів покликати тих, хто був на весілля запрошений, та ті не хотіли прийти.
et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias et nolebant venire
Знову послав він інших рабів, наказуючи: Скажіть запрошеним: Ось я приготував обід свій, закололи бики й відгодоване, і все готове. Ідіть на весілля!
iterum misit alios servos dicens dicite invitatis ecce prandium meum paravi tauri mei et altilia occisa et omnia parata venite ad nuptias
Та вони злегковажили та порозходились, той на поле своє, а той на свій торг.
illi autem neglexerunt et abierunt alius in villam suam alius vero ad negotiationem suam
А останні, похапавши рабів його, знущалися, та й повбивали їх.
reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia adfectos occiderunt
І розгнівався цар, і послав своє військо, і вигубив тих убійників, а їхнє місто спалив.
rex autem cum audisset iratus est et missis exercitibus suis perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit
Тоді каже рабам своїм: Весілля готове, але недостойні були ті покликані.
tunc ait servis suis nuptiae quidem paratae sunt sed qui invitati erant non fuerunt digni
Тож підіть на роздоріжжя, і кого тільки спіткаєте, кличте їх на весілля.
ite ergo ad exitus viarum et quoscumque inveneritis vocate ad nuptias
І вийшовши раби ті на роздоріжжя, зібрали всіх, кого тільки спіткали, злих і добрих. І весільна кімната гістьми переповнилась.
et egressi servi eius in vias congregaverunt omnes quos invenerunt malos et bonos et impletae sunt nuptiae discumbentium
Як прийшов же той цар на гостей подивитись, побачив там чоловіка, в одежу весільну не вбраного,
intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali
та й каже йому: Як ти, друже, ввійшов сюди, не мавши одежі весільної? Той же мовчав.
et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit
Тоді цар сказав своїм слугам: Зв'яжіть йому ноги та руки, та й киньте до зовнішньої темряви, буде плач там і скрегіт зубів...
tunc dixit rex ministris ligatis pedibus eius et manibus mittite eum in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium
Бо багато покликаних, та вибраних мало.
multi autem sunt vocati pauci vero electi
Тоді фарисеї пішли й умовлялись, як зловити на слові Його.
tunc abeuntes Pharisaei consilium inierunt ut caperent eum in sermone
І посилають до Нього своїх учнів із іродіянами, і кажуть: Учителю, знаємо ми, що Ти справедливий, і наставляєш на Божу дорогу правдиво, і не зважаєш ні на кого, бо на людське обличчя не дивишся Ти.
et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes magister scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces et non est tibi cura de aliquo non enim respicis personam hominum
Скажи ж нам, як здається Тобі: чи годиться давати податок для кесаря, чи ні?
dic ergo nobis quid tibi videatur licet censum dare Caesari an non
А Ісус, знавши їхнє лукавство, сказав: Чого ви, лицеміри, Мене випробовуєте?
cognita autem Iesus nequitia eorum ait quid me temptatis hypocritae
Покажіть Мені гріш податковий. І принесли динарія Йому.
ostendite mihi nomisma census at illi obtulerunt ei denarium
А Він каже до них: Чий це образ і напис?
et ait illis Iesus cuius est imago haec et suprascriptio
Ті відказують: Кесарів. Тоді каже Він їм: Тож віддайте кесареве кесареві, а Богові Боже.
dicunt ei Caesaris tunc ait illis reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo
А почувши таке, вони диву далися. І, лишивши Його, відійшли.
et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt
Того дня приступили до Нього саддукеї, що твердять, ніби нема воскресення, і запитали Його,
in illo die accesserunt ad eum Sadducaei qui dicunt non esse resurrectionem et interrogaverunt eum
та й сказали: Учителю, Мойсей наказав: Коли хто помре, не мавши дітей, то нехай його брат візьме вдову його, і відновить насіння для брата свого.
dicentes magister Moses dixit si quis mortuus fuerit non habens filium ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo
Було ж у нас сім братів. І перший, одружившись, умер, і, не мавши насіння, зоставив дружину свою братові своєму.
erant autem apud nos septem fratres et primus uxore ducta defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo
Так само і другий, і третій, аж до сьомого.
similiter secundus et tertius usque ad septimum
А по всіх вмерла й жінка.
novissime autem omnium et mulier defuncta est
Отож, у воскресенні котрому з сімох вона дружиною буде? Бо всі мали її.
in resurrectione ergo cuius erit de septem uxor omnes enim habuerunt eam
Ісус же промовив у відповідь їм: Помиляєтесь ви, не знавши писання, ні Божої сили.
respondens autem Iesus ait illis erratis nescientes scripturas neque virtutem Dei
Бо в воскресенні ні женяться, ані заміж виходять, але як Анголи ті на небі.
in resurrectione enim neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli Dei in caelo
А про воскресення померлих хіба не читали прореченого вам від Бога, що каже:
de resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis
Я Бог Авраамів, і Бог Ісаків, і Бог Яковів; Бог не є Богом мертвих, а живих.
ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob non est Deus mortuorum sed viventium
А народ, чувши це, дивувався науці Його.
et audientes turbae mirabantur in doctrina eius
Фарисеї ж, почувши, що Він уста замкнув саддукеям, зібралися разом.
Pharisaei autem audientes quod silentium inposuisset Sadducaeis convenerunt in unum
І спитався один із них, учитель Закону, Його випробовуючи й кажучи:
et interrogavit eum unus ex eis legis doctor temptans eum
Учителю, котра заповідь найбільша в Законі?
magister quod est mandatum magnum in lege
Він же промовив йому: Люби Господа Бога свого всім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією своєю думкою.
ait illi Iesus diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua
Це найбільша й найперша заповідь.
hoc est maximum et primum mandatum
А друга однакова з нею: Люби свого ближнього, як самого себе.
secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum
На двох оцих заповідях увесь Закон і Пророки стоять.
in his duobus mandatis universa lex pendet et prophetae
Коли ж фарисеї зібрались, Ісус їх запитав,
congregatis autem Pharisaeis interrogavit eos Iesus
і сказав: Що ви думаєте про Христа? Чий Він син? Вони Йому кажуть: Давидів.
dicens quid vobis videtur de Christo cuius filius est dicunt ei David
Він до них промовляє: Як же то силою Духа Давид Його Господом зве, коли каже:
ait illis quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum dicens
Промовив Господь Господеві моєму: сядь праворуч Мене, доки не покладу Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм.
dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
Тож, коли Давид зве Його Господом, як же Він йому син?
si ergo David vocat eum Dominum quomodo filius eius est
І ніхто не спромігся відповісти Йому ані слова... І ніхто з того дня не наважувався більш питати Його.
et nemo poterat respondere ei verbum neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare