Matthew 21

А коли вони наблизились до Єрусалиму, і прийшли до Вітфагії, до гори до Оливної, тоді Ісус вислав двох учнів,
et cum adpropinquassent Hierosolymis et venissent Bethfage ad montem Oliveti tunc Iesus misit duos discipulos
до них, кажучи: Ідіть у село, яке перед вами, і знайдете зараз ослицю прив'язану та з нею осля; відв'яжіть, і Мені приведіть їх.
dicens eis ite in castellum quod contra vos est et statim invenietis asinam alligatam et pullum cum ea solvite et adducite mihi
А як хто вам що скаже, відкажіть, що їх потребує Господь, і він зараз пошле їх.
et si quis vobis aliquid dixerit dicite quia Dominus his opus habet et confestim dimittet eos
А це сталось, щоб справдилось те, що сказав був пророк, промовляючи:
hoc autem factum est ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem
Скажіте Сіонській доньці: Ось до тебе йде Цар твій! Він покірливий, і всів на осла, на осля, під'яремної сина.
dicite filiae Sion ecce rex tuus venit tibi mansuetus et sedens super asinam et pullum filium subiugalis
А учні пішли та й зробили, як звелів їм Ісус.
euntes autem discipuli fecerunt sicut praecepit illis Iesus
Вони привели до Ісуса ослицю й осля, і одежу поклали на них, і Він сів на них.
et adduxerunt asinam et pullum et inposuerunt super eis vestimenta sua et eum desuper sedere fecerunt
І багато народу стелили одежу свою по дорозі, інші ж різали віття з дерев і стелили дорогою.
plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via alii autem caedebant ramos de arboribus et sternebant in via
А народ, що йшов перед Ним і позаду, викрикував, кажучи: Осанна Сину Давидовому! Благословенний, хто йде у Господнє Ім'я! Осанна на висоті!
turbae autem quae praecedebant et quae sequebantur clamabant dicentes osanna Filio David benedictus qui venturus est in nomine Domini osanna in altissimis
А коли увійшов Він до Єрусалиму, то здвигнулося ціле місто, питаючи: Хто це такий?
et cum intrasset Hierosolymam commota est universa civitas dicens quis est hic
А народ говорив: Це Пророк, Ісус із Назарету Галілейського!
populi autem dicebant hic est Iesus propheta a Nazareth Galilaeae
Потому Ісус увійшов у храм Божий, і вигнав усіх продавців і покупців у храмі, і поперевертав грошомінам столи, та ослони продавцям голубів.
et intravit Iesus in templum Dei et eiciebat omnes vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit
І сказав їм: Написано: Дім Мій буде домом молитви, а ви робите з нього печеру розбійників.
et dicit eis scriptum est domus mea domus orationis vocabitur vos autem fecistis eam speluncam latronum
І приступили у храмі до Нього сліпі та криві, і Він їх уздоровив.
et accesserunt ad eum caeci et claudi in templo et sanavit eos
А первосвященики й книжники, бачивши чуда, що Він учинив, і дітей, що в храмі викрикували: Осанна Сину Давидовому, обурилися,
videntes autem principes sacerdotum et scribae mirabilia quae fecit et pueros clamantes in templo et dicentes osanna Filio David indignati sunt
та й сказали Йому: Чи ти чуєш, що кажуть вони? А Ісус відказав їм: Так. Чи ж ви не читали ніколи: Із уст немовлят, і тих, що ссуть, учинив Ти хвалу?
et dixerunt ei audis quid isti dicant Iesus autem dicit eis utique numquam legistis quia ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem
І покинувши їх, Він вийшов за місто в Віфанію, і там ніч перебув.
et relictis illis abiit foras extra civitatem in Bethaniam ibique mansit
А вранці, до міста вертаючись, Він зголоднів.
mane autem revertens in civitatem esuriit
І побачив Він при дорозі одне фіґове дерево, і до нього прийшов, та нічого, крім листя самого, на нім не знайшов. І до нього Він каже: Нехай плоду із тебе не буде ніколи повіки! І фіґове дерево зараз усохло.
et videns fici arborem unam secus viam venit ad eam et nihil invenit in ea nisi folia tantum et ait illi numquam ex te fructus nascatur in sempiternum et arefacta est continuo ficulnea
А учні, побачивши це, дивувалися та говорили: Як швидко всохло це фіґове дерево!...
et videntes discipuli mirati sunt dicentes quomodo continuo aruit
Ісус же промовив у відповідь їм: Поправді кажу вам: Коли б мали ви віру, і не мали сумніву, то вчинили б не тільки як із фіґовим деревом, а якби й цій горі ви сказали: Порушся та кинься до моря, то й станеться те!
respondens autem Iesus ait eis amen dico vobis si habueritis fidem et non haesitaveritis non solum de ficulnea facietis sed et si monti huic dixeritis tolle et iacta te in mare fiet
І все, чого ви в молитві попросите з вірою, то одержите.
et omnia quaecumque petieritis in oratione credentes accipietis
А коли Він прийшов у храм і навчав, поприходили первосвященики й старші народу до Нього й сказали: Якою Ти владою чиниш оце? І хто Тобі владу цю дав?
et cum venisset in templum accesserunt ad eum docentem principes sacerdotum et seniores populi dicentes in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem
Ісус же промовив у відповідь їм: Запитаю й Я вас одне слово. Як про нього дасте Мені відповідь, то й Я вам скажу, якою владою Я це чиню.
respondens Iesus dixit illis interrogabo vos et ego unum sermonem quem si dixeritis mihi et ego vobis dicam in qua potestate haec facio
Іванове хрищення звідки було: із неба, чи від людей? Вони ж міркували собі й говорили: Коли скажемо: Із неба, відкаже Він нам: Чого ж ви йому не повірили?
baptismum Iohannis unde erat e caelo an ex hominibus at illi cogitabant inter se dicentes si dixerimus e caelo dicet nobis quare ergo non credidistis illi
А як скажемо: Від людей, боїмося народу, бо Івана вважають усі за пророка.
si autem dixerimus ex hominibus timemus turbam omnes enim habent Iohannem sicut prophetam
І сказали Ісусові в відповідь: Ми не знаємо. Відказав їм і Він: То й Я вам не скажу, якою владою Я це чиню.
et respondentes Iesu dixerunt nescimus ait illis et ipse nec ego dico vobis in qua potestate haec facio
А як вам здається? Один чоловік мав двох синів. Прийшовши до першого, він сказав: Піди но, дитино, сьогодні, працюй у винограднику!
quid autem vobis videtur homo habebat duos filios et accedens ad primum dixit fili vade hodie operare in vinea mea
А той відповів і сказав: Готовий, панотче, і не пішов.
ille autem respondens ait nolo postea autem paenitentia motus abiit
І, прийшовши до другого, так само сказав. А той відповів і сказав: Я не хочу. А потім покаявся, і пішов.
accedens autem ad alterum dixit similiter at ille respondens ait eo domine et non ivit
Котрий же з двох учинив волю батькову? Вони кажуть: Останній. Ісус промовляє до них: Поправді кажу вам, що митники та блудодійки випереджують вас у Боже Царство.
quis ex duobus fecit voluntatem patris dicunt novissimus dicit illis Iesus amen dico vobis quia publicani et meretrices praecedunt vos in regno Dei
Бо прийшов був до вас дорогою праведности Іван, та йому не повірили ви, а митники та блудодійки йняли йому віри. А ви бачили, та проте не покаялися й опісля, щоб повірити йому.
venit enim ad vos Iohannes in via iustitiae et non credidistis ei publicani autem et meretrices crediderunt ei vos autem videntes nec paenitentiam habuistis postea ut crederetis ei
Послухайте іншої притчі. Був господар один. Насадив виноградника він, обгородив його муром, видовбав у ньому чавило, башту поставив, і віддав його винарям, та й пішов.
aliam parabolam audite homo erat pater familias qui plantavit vineam et sepem circumdedit ei et fodit in ea torcular et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est
Коли ж надійшов час плодів, він до винарів послав рабів своїх, щоб прийняти плоди свої.
cum autem tempus fructuum adpropinquasset misit servos suos ad agricolas ut acciperent fructus eius
Винарі ж рабів його похапали, і одного побили, а другого замордували, а того вкаменували.
et agricolae adprehensis servis eius alium ceciderunt alium occiderunt alium vero lapidaverunt
Знов послав він інших рабів, більш як перше, та й їм учинили те саме.
iterum misit alios servos plures prioribus et fecerunt illis similiter
Нарешті послав до них сина свого і сказав: Посоромляться сина мого.
novissime autem misit ad eos filium suum dicens verebuntur filium meum
Але винарі, як побачили сина, міркувати собі стали: Це спадкоємець; ходім, замордуймо його, і заберемо його спадщину!
agricolae autem videntes filium dixerunt intra se hic est heres venite occidamus eum et habebimus hereditatem eius
І, схопивши його, вони вивели за виноградник його, та й убили.
et adprehensum eum eiecerunt extra vineam et occiderunt
Отож, як прибуде той пан виноградника, що зробить він тим винарям?
cum ergo venerit dominus vineae quid faciet agricolis illis
Вони кажуть Йому: Злочинців погубить жорстоко, виноградника ж віддасть іншим винарям, що будуть плоди віддавати йому своєчасно.
aiunt illi malos male perdet et vineam locabit aliis agricolis qui reddant ei fructum temporibus suis
Ісус промовляє до них: Чи ви не читали ніколи в Писанні: Камінь, що його будівничі відкинули, той наріжним став каменем; від Господа сталося це, і дивне воно в очах наших!
dicit illis Iesus numquam legistis in scripturis lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris
Тому кажу вам, що від вас Царство Боже відійметься, і дасться народові, що плоди його буде приносити.
ideo dico vobis quia auferetur a vobis regnum Dei et dabitur genti facienti fructus eius
І хто впаде на цей камінь розіб'ється, а на кого він сам упаде то розчавить його.
et qui ceciderit super lapidem istum confringetur super quem vero ceciderit conteret eum
А як первосвященики та фарисеї почули ці притчі Його, то вони зрозуміли, що про них Він говорить.
et cum audissent principes sacerdotum et Pharisaei parabolas eius cognoverunt quod de ipsis diceret
І намагались схопити Його, але побоялись людей, бо вважали Його за Пророка.
et quaerentes eum tenere timuerunt turbas quoniam sicut prophetam eum habebant