Job 15

І відповів теманянин Еліфаз та й сказав:
respondens autem Eliphaz Themanites dixit
Чи відповідатиме мудра людина знанням вітряним, і східнім вітром наповнить утробу свою?
numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens et implebit ardore stomachum suum
Буде виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими речами, що пожитку немає від них?
arguis verbis eum qui non est aequalis tui et loqueris quod tibi non expedit
Ти страх Божий руйнуєш також, і пустошиш молитву до Бога,
quantum in te est evacuasti timorem et tulisti preces coram Deo
бо навчає провина твоя твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів.
docuit enim iniquitas tua os tuum et imitaris linguam blasphemantium
Оскаржають тебе твої уста, не я, й твої губи свідкують на тебе:
condemnabit te os tuum et non ego et labia tua respondebunt tibi
Чи ти народився людиною першою, чи раніше, ніж згір'я, ти створений?
numquid primus homo tu natus es et ante colles formatus
Чи ти слухав у Божій таємній нараді, та мудрість для себе забрав?
numquid consilium Dei audisti et inferior te erit eius sapientia
Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, і не з нами воно?
quid nosti quod ignoremus quid intellegis quod nesciamus
Поміж нами і сивий, отой і старий, старший днями від батька твого.
et senes et antiqui sunt in nobis multo vetustiores quam patres tui
Чи мало для тебе потішення Божі та слово, яке Він сховав у тобі?
numquid grande est ut consoletur te Deus sed verba tua prava hoc prohibent
Чого то підносить тебе твоє серце, й які то знаки твої очі дають,
quid te elevat cor tuum et quasi magna cogitans adtonitos habes oculos
що на Бога звертаєш ти духа свого, і з своїх уст випускаєш подібні слова?
quid tumet contra Deum spiritus tuus ut proferas de ore huiuscemodi sermones
Що таке чоловік, щоб оправданим бути, і щоб був справедливим від жінки народжений?
quid est homo ut inmaculatus sit et ut iustus appareat natus de muliere
Таж Він навіть святим Своїм не довіряє, і не оправдані в очах Його небеса,
ecce inter sanctos eius nemo inmutabilis et caeli non sunt mundi in conspectu eius
що ж тоді чоловік той бридкий та зіпсутий, що п'є кривду, як воду?
quanto magis abominabilis et inutilis homo qui bibit quasi aquas iniquitatem
Я тобі розповім, ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу,
ostendam tibi audi me quod vidi narrabo tibi
про що мудрі донесли та від батьків своїх не затаїли того,
sapientes confitentur et non abscondunt patres suos
їм самим була дана земля, і не приходив чужий поміж них.
quibus solis data est terra et non transibit alienus per eos
Безбожний тремтить по всі дні, а насильникові мало років заховано.
cunctis diebus suis impius superbit et numerus annorum incertus est tyrannidis eius
Вереск жахів у нього в ушах, серед миру приходить на нього грабіжник.
sonitus terroris semper in auribus illius et cum pax sit ille insidias suspicatur
Він не вірить, що вернеться від темноти, й він вичікується для меча.
non credit quod reverti possit de tenebris circumspectans undique gladium
Він мандрує за хлібом, та де він? Знає він, що для нього встановлений день темноти...
cum se moverit ad quaerendum panem novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies
Страшать його утиск та гноблення, хапають його, немов цар, що готовий до бою,
terrebit eum tribulatio et angustia vallabit eum sicut regem qui praeparatur ad proelium
бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогутнього,
tetendit enim adversus Deum manum suam et contra Omnipotentem roboratus est
проти Нього твердою він шиєю бігав, товстими хребтами щитів своїх.
cucurrit adversus eum erecto collo et pingui cervice armatus est
Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і боки обклав своїм жиром,
operuit faciem eius crassitudo et de lateribus eius arvina dependet
і сидів у містах поруйнованих, у домах тих, що в них не сидять, що на купи каміння призначені.
habitavit in civitatibus desolatis et in domibus desertis quae in tumulos sunt redactae
Він не буде багатий, і не встоїться сила його, і по землі не поширяться їхні маєтки.
non ditabitur nec perseverabit substantia eius nec mittet in terra radicem suam
Не вступиться з темности він, полум'я висушить парост його, й духом уст Його буде він схоплений.
non recedet de tenebris ramos eius arefaciet flamma et auferetur spiritu oris sui
Хай не вірить в марноту заблуканий, бо марнотою буде заплата йому,
non credat frustra errore deceptus quod aliquo pretio redimendus sit
вона виповниться не за днів його, а його верховіття не буде зелене!
antequam dies eius impleantur peribit et manus eius arescet
Поскидає насиллям, немов виноград, недозрілість свою, поронить він квіття своє, як оливка,
laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius et quasi oliva proiciens florem suum
бо збори безбожних спустошені будуть, а огонь пожере дім хабарника:
congregatio enim hypocritae sterilis et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt
він злом вагітніє, й породить марноту, й оману готує утроба його...
concepit dolorem et peperit iniquitatem et uterus eius praeparat dolos