Job 14

Людина, що від жінки народжена, короткоденна та повна печалями:
homo natus de muliere brevi vivens tempore repletus multis miseriis
вона виходить, як квітка й зів'яне, і втікає, мов тінь, і не зостається...
quasi flos egreditur et conteritur et fugit velut umbra et numquam in eodem statu permanet
І на такого Ти очі Свої відкриваєш, і водиш на суд із Собою його!
et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos et adducere eum tecum in iudicium
Хто чистого вивести може з нечистого? Ані один!
quis potest facere mundum de inmundo conceptum semine nonne tu qui solus es
Якщо визначені його дні, число його місяців в Тебе, якщо Ти призначив для нього мету, що її не перейде,
breves dies hominis sunt numerus mensuum eius apud te est constituisti terminos eius qui praeterire non poterunt
відвернися від нього і він заспокоїться, і буде він тішитися своїм днем, як той наймит...
recede paululum ab eo ut quiescat donec optata veniat sicut mercennarii dies eius
Бо дерево має надію: якщо буде стяте, то силу отримає знову, і парост його не загине;
lignum habet spem si praecisum fuerit rursum virescit et rami eius pullulant
якщо постаріє в землі його корінь і в поросі вмре його пень,
si senuerit in terra radix eius et in pulvere emortuus fuerit truncus illius
то від водного запаху знов зацвіте, і пустить галуззя, немов саджанець!
ad odorem aquae germinabit et faciet comam quasi cum primum plantatum est
А помре чоловік і зникає, а сконає людина то де ж вона є?...
homo vero cum mortuus fuerit et nudatus atque consumptus ubi quaeso est
Як вода витікає із озера, а річка спадає та сохне,
quomodo si recedant aquae de mari et fluvius vacuefactus arescat
так і та людина покладеться й не встане, аж до закінчення неба не збудяться люди та не прокинуться зо сну свого...
sic homo cum dormierit non resurget donec adteratur caelum non evigilabit nec consurget de somno suo
О, якби Ти в шеолі мене заховав, коли б Ти мене приховав, аж поки минеться Твій гнів, коли б час Ти призначив мені, та й про мене згадав!
quis mihi hoc tribuat ut in inferno protegas me ut abscondas me donec pertranseat furor tuus et constituas mihi tempus in quo recorderis mei
Як помре чоловік, то чи він оживе? Буду мати надію по всі дні свойого життя, аж поки не прийде заміна для мене!
putasne mortuus homo rursum vivet cunctis diebus quibus nunc milito expecto donec veniat inmutatio mea
Кликав би Ти, то я відповів би Тобі, за чин Своїх рук сумував би,
vocabis et ego respondebo tibi operi manuum tuarum porriges dexteram
бо кроки мої рахував би тепер, а мойого гріха не стеріг би,
tu quidem gressus meos dinumerasti sed parces peccatis meis
провина моя була б запечатана в вузлику, і Ти закрив би моє беззаконня...
signasti quasi in sacculo delicta mea sed curasti iniquitatem meam
Але гора справді впаде, а скеля зсувається з місця свого,
mons cadens defluet et saxum transfertur de loco suo
каміння стирає вода, її злива сполощує порох землі, так надію того Ти губиш...
lapides excavant aquae et adluvione paulatim terra consumitur et homines ergo similiter perdes
Ти силою схопиш назавжди його, і відходить, Ти міняєш обличчя його й відсилаєш його...
roborasti eum paululum ut in perpetuum pertransiret inmutabis faciem eius et emittes eum
Чи сини його славні, того він не знає, чи в прикрому стані того він не відає...
sive nobiles fuerint filii eius sive ignobiles non intelleget
Боліє він тільки тоді, коли тіло на ньому, коли в ньому душа тоді тужить..
attamen caro eius dum vivet dolebit et anima illius super semet ipso lugebit