Job 33

Але слухай но, Йове, промови мої, і візьми до ушей всі слова мої.
 Men hör nu, Job, mina ord,  och lyssna till allt vad jag vill säga.
Ось я уста свої відкриваю, в моїх устах говорить язик мій.
 Se, jag upplåter nu mina läppar,  min tunga tager till orda i min mun.
Простота мого серця слова мої, і висловлять ясно знання мої уста.
 Ur ett redbart hjärta framgår mitt tal,  och vad mina läppar förstå säga de ärligt ut.
Дух Божий мене учинив, й оживляє мене Всемогутнього подих.
 Guds ande är det som har gjort mig,  den Allsmäktiges fläkt beskär mig liv.
Якщо можеш, то дай мені відповідь, вишикуйсь передо мною, постався!
 Om du förmår, så må du nu svara mig;  red dig till strid mot mig, träd fram.
Тож Божий і я, як і ти, з глини витиснений теж і я!
 Se, jag är likställd med dig inför Gud,  jag är danad av en nypa ler, också jag.
Ото страх мій тебе не настрашить, і не буде тяжкою рука моя на тобі.
 Ja, fruktan för mig behöver ej förskräcka dig,  ej heller kan min myndighet trycka dig ned.
Отож, говорив до моїх ушей ти, і я чув голос слів:
 Men nu sade du så inför mina öron,  så ljödo de ord jag hörde:
Чистий я, без гріха, я невинний, і немає провини в мені!
 »Ren är jag och fri ifrån överträdelse,  oskyldig är jag och utan missgärning;
Оце Сам Він причини на мене знаходить, уважає мене Собі ворогом.
 men se, han finner på sak mot mig,  han aktar mig såsom sin fiende.
У кайдани закув мої ноги, усі стежки мої Він стереже...
 Han sätter mina fötter i stocken,  vaktar på alla mina vägar.»
Ось у цьому ти не справедливий! Відповім я тобі, бо більший же Бог за людину!
 Nej, häri har du orätt, svarar jag dig.  Gud är ju förmer än en människa.
Чого Ти із Ним сперечаєшся, що про всі Свої справи Він відповіді не дає?
 Huru kan du gå till rätta med honom,  såsom gåve han aldrig svar i sin sak?
Бо Бог промовляє і раз, і два рази, та людина не бачить того:
 Både på ett sätt och på två talar Gud,  om man också ej aktar därpå.
у сні, у видінні нічному, коли міцний сон на людей нападає, в дрімотах на ложі,
 I drömmen, i nattens syn,  när sömnen har fallit tung över människorna  och de vila i slummer på sitt läger,
тоді відкриває Він ухо людей, і настрашує їх осторогою,
 då öppnar han människornas öron  och sätter inseglet på sina varningar till dem,
щоб відвести людину від чину її, і Він гордість від мужа ховає,
 när han vill avvända någon från en ogärning  eller hålla högmodet borta ifrån en människa.
щоб від гробу повстримати душу його, а живая його щоб не впала на ратище.
 Så bevarar han hennes själ från graven  och hennes liv ifrån att förgås genom vapen.
І карається хворістю він на постелі своїй, а в костях його сварка міцна.
 Hon bliver ock agad genom plågor på sitt läger  och genom ständig oro, allt intill benen.
І жива його бридиться хлібом, а душа його стравою влюбленою.
 Hennes sinne får leda vid maten,  och hennes själ vid den föda hon älskade.
Гине тіло його, аж не видно його, і вистають його кості, що перше не видні були.
 Hennes hull förtvinar, till dess intet är att se,  ja, hennes ben täras bort intill osynlighet.
І до гробу душа його зближується, а живая його до померлих іде.
 Så nalkas hennes själ till graven  och hennes liv hän till dödens makter.
Якщо ж Ангол-заступник при нім, один з тисячі, щоб представити людині її правоту,
 Men om en ängel då finnes, som vakar över henne,  en medlare, någon enda av de tusen,  och denne får lära människan hennes plikt,
то Він буде йому милосердний та й скаже: Звільни ти його, щоб до гробу не йшов він, Я викуп знайшов.
 då förbarmar Gud sig över henne och säger;  »Fräls henne, så att hon slipper fara ned i graven;  lösepenningen har jag nu fått.»
Тоді відмолодиться тіло його, поверне до днів його юности.
 Hennes kropp får då ny ungdomskraft,  hon bliver åter såsom under sin styrkas dagar.
Він благатиме Бога, й його Собі Він уподобає, і обличчя його буде бачити з окликом радости, і чоловікові верне його справедливість.
 När hon då beder till Gud, är han henne nådig  och låter henne se sitt ansikte med jubel;  han giver så den mannen hans rättfärdighet åter.
Він дивитиметься на людей й говоритиме: Я грішив був і правду кривив, та мені не відплачено.
 Så får denne då sjunga inför människorna och säga:  »Väl syndade jag, och väl kränkte jag rätten,  dock vederfors mig ej vad jag hade förskyllt;
Він викупив душу мою, щоб до гробу не йшла, і буде бачити світло живая моя.
 ty han förlossade min själ, så att den undslapp graven,  och mitt liv får nu med lust skåda ljuset.»
Бог робить це все двічі-тричі з людиною,
 Se, detta allt kommer Gud åstad,  både två gånger och tre, för den mannen,
щоб душу її відвернути від гробу, щоб він був освітлений світлом живих.
 till att rädda hans själ från graven,  så att han får njuta av de levandes ljus.
Уважай, Йове, слухай мене, мовчи, а я промовлятиму!
 Akta nu härpå, du Job, och hör mig;  tig, så att jag får tala.
Коли маєш слова, то дай мені відповідь, говори, бо бажаю твого оправдання.
 Dock, har du något att säga, så svara mig;  tala, ty gärna gåve jag dig rätt.
Якщо ні ти послухай мене; помовчи, й я навчу тебе мудрости!
 Varom icke, så är det du som må höra på mig;  du må tiga, så att jag får lära dig vishet.