Job 33:33

وَإِلاَّّ فَاسْتَمِعْ أَنْتَ لِي. اُنْصُتْ فَأُعَلِّمَكَ الْحِكْمَةَ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но ако не, то ти ме слушай; мълчи, и аз ще те поуча в мъдрост.

Veren's Contemporary Bible

若不然,你就听我说;你不要作声,我便将智慧教训你。

和合本 (简体字)

Ako li nemaš, poslušaj me samo: pazi, rad bih te poučit' mudrosti."

Croatian Bible

Pakli nic, ty mne poslouchej; mlč, a poučím tě moudrosti.

Czech Bible Kralicka

hvis ikke, så høre du på mig, ti stille, at jeg kan lære dig Visdom!

Danske Bibel

Zo niet, hoor naar mij; zwijg, en ik zal u wijsheid leren.

Dutch Statenvertaling

Se ne, tiam aŭskultu min; Silentu, kaj mi instruos al vi saĝon.

Esperanto Londona Biblio

وگرنه ساکت باش و به من گوش بده تا به تو حکمت بیاموزم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jos ei, niin kuule sinä minua, ja ole ääneti; minä opetan sinulle taidon.

Finnish Biblia (1776)

Si tu n'as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wenn nicht, so höre du mir zu; schweige, und ich werde dich Weisheit lehren.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Osinon, pe bouch ou, koute m' pito! Kite m' moutre ou sa ki rele gen bon konprann.

Haitian Creole Bible

אם אין אתה שמע לי החרש ואאלפך חכמה׃

Modern Hebrew Bible

अय्यूब, यदि तूझे कुछ नहीं कहना है तो तू मेरी बात सुन। चुप रह, मैं तुझको बुद्धिमान बनना सिखाऊँगा।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ha *pedig* nincs, hallgass meg engem, hallgass és megtanítlak téged a bölcseségre!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Se no, tu dammi ascolto, taci, e t’insegnerò la saviezza".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa raha tsy manan-kavaly ianao, dia mihainoa ahy kosa; Mangina tsara, fa hampianariko fahendrena ianao.

Malagasy Bible (1865)

Ki te kahore, whakarongo ki ahau: noho puku koe, a maku koe e whakaako ki te whakaaro nui.

Maori Bible

Hvis ikke, så hør du på mig! Ti, så jeg får lære dig visdom.

Bibelen på Norsk (1930)

A jeźli niemasz, słuchajże mię, a nauczę cię mądrości.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dacă n'ai nimic de zis, ascultă-mă! Taci, şi te voi învăţa înţelepciunea.``

Romanian Cornilescu Version

Y si no, óyeme tú á mí; Calla, y enseñarte he sabiduría.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Varom icke, så är det du som må höra på mig;  du må tiga, så att jag får lära dig vishet.

Swedish Bible (1917)

Kung hindi, dinggin mo ako: tumahimik ka, at tuturuan kita ng karunungan.

Philippine Bible Society (1905)

Yoksa, beni dinle, Sus da sana bilgelik öğreteyim.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ει δε μη, συ ακουσον μου σιωπα και θελω σε διδαξει σοφιαν.

Unaccented Modern Greek Text

Якщо ні ти послухай мене; помовчи, й я навчу тебе мудрости!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن اگر آپ کچھ بیان نہیں کر سکتے تو میری سنیں، چپ رہیں تاکہ مَیں آپ کو حکمت کی تعلیم دوں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Bằng chẳng, hãy nghe tôi; Hãy làm thinh, thì tôi sẽ dạy cho ông sự khôn ngoan.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quod si non habes audi me tace et docebo te sapientiam

Latin Vulgate