«هُوَذَا كُلُّ هذِهِ يَفْعَلُهَا اللهُ مَرَّتَيْنِ وَثَلاَثًا بِالإِنْسَانِ،
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Ето, Бог върши всичко това два или три пъти с човека,
Veren's Contemporary Bible
神两次、三次向人行这一切的事,
和合本 (简体字)
Gle, sve to Bog je spreman učiniti do dva i do tri puta za čovjeka:
Croatian Bible
Aj, všeckoť to dělá Bůh silný dvakrát i třikrát při člověku,
Czech Bible Kralicka
Se, alle disse Ting gør Gud to Gange, ja tre med Mennesket
Danske Bibel
Zie, dit alles werkt God twee maal of driemaal met een man;
Dutch Statenvertaling
Ĉion ĉi tion Dio faras Du aŭ tri fojojn kun homo,
Esperanto Londona Biblio
خدا بارها این کارها را برای انسان انجام میدهد،
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Katso, nämät kaikki tekee Jumala itsekullekin kolme kertaa,
Finnish Biblia (1776)
Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,
French Traduction de Louis Segond (1910)
Siehe, das alles tut Gott zwei-, dreimal mit dem Manne,
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Men tou sa Bondye ap fè, de fwa, twa fwa pou lèzòm,
Haitian Creole Bible
הן כל אלה יפעל אל פעמים שלוש עם גבר׃
Modern Hebrew Bible
“परमेश्वर व्यक्ति के साथ ऐसा बार—बार करता है,
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Ímé, mindezt kétszer, háromszor cselekszi Isten az emberrel,
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Ecco, tutto questo Iddio lo fa due, tre volte, all’uomo,
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Lo, all these things worketh God oftentimes with man,
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Indro, izany rehetra izany no ataon'Andriamanitra indroa amin'ny olona, eny, intelo aza,
Malagasy Bible (1865)
Nana, e meatia ana enei mea katoa e te Atua, e tuaruatia ana, ae, e tuatorutia ana, ki te tangata,
Maori Bible
Se, alt dette gjør Gud to ganger, ja tre, mot en mann
Bibelen på Norsk (1930)
Oto wszystko to czyni Bóg po dwakroć i po trzykroć z człowiekiem,
Polish Biblia Gdanska (1881)
Eis que tudo isto Deus faz duas e três vezes para com o homem,
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Iată, acestea le face Dumnezeu, de două ori, de trei ori, omului,
Romanian Cornilescu Version
He aquí, todas estas cosas hace Dios Dos y tres veces con el hombre;
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Se, detta allt kommer Gud åstad, både två gånger och tre, för den mannen,
Swedish Bible (1917)
Narito, ang lahat ng mga bagay na ito ay gawa ng Dios, makalawa, oo, makaitlo sa tao,
Philippine Bible Society (1905)
“İşte, insanın canını çukurdan çıkarmak, Onu yaşam ışığıyla aydınlatmak için Tanrı bütün bunları iki kez, Hatta üç kez yapar.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ιδου, παντα ταυτα εργαζεται ο Θεος δις και τρις μετα του ανθρωπου,
Unaccented Modern Greek Text
Бог робить це все двічі-тричі з людиною,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اللہ انسان کے ساتھ یہ سب کچھ دو چار مرتبہ کرتا ہے
Urdu Geo Version (UGV)
Kìa, các việc ấy Ðức Chúa Trời làm cho loài người; Ðến hai lần, hoặc ba lần,
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
ecce haec omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos
Latin Vulgate