Job 33:8

«إِنَّكَ قد قُلْتَ في مَسَامِعِي، وَصَوْتَ أَقْوَالِكَ سَمِعْتُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ти наистина говори пред ушите ми, гласа на думите ти чух:

Veren's Contemporary Bible

你所说的,我听见了,也听见你的言语,说:

和合本 (简体字)

Dakle, na moje uši rekao si - posve sam jasno tvoje čuo riječi:

Croatian Bible

Řekl jsi pak přede mnou, a hlas ten řečí tvých slyšel jsem:

Czech Bible Kralicka

Dog, det har du sagt i mit Påhør, jeg hørte så lydende Ord:

Danske Bibel

Zeker, gij hebt gezegd voor mijn oren, en ik heb de stem der woorden gehoord;

Dutch Statenvertaling

Vi parolis antaŭ miaj oreloj, Kaj mi aŭdis la sonon de tiaj vortoj:

Esperanto Londona Biblio

شنیدم که گفتی:

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sinä olet puhunut minun korvaini kuullen: sinun ääntäs täytyy minun kuulla:

Finnish Biblia (1776)

Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:

French Traduction de Louis Segond (1910)

Fürwahr, du hast vor meinen Ohren gesprochen, und ich hörte die Stimme der Worte:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen te tande ou ak de zòrèy mwen. Ki jan ou fè ka di:

Haitian Creole Bible

אך אמרת באזני וקול מלין אשמע׃

Modern Hebrew Bible

“किन्तु अय्यूब, मैंने सुना है कि तू यह कहा करता हैं,

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Csak az imént mondtad fülem hallatára, hallottam a beszédnek hangját:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Davanti a me tu dunque hai detto (e ho bene udito il suono delle tue parole):

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of thy words, saying,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Efa nilaza teo anatrehako mihitsy ianao, ary efa reko ihany ny feon'ny teninao hoe:

Malagasy Bible (1865)

He pono kua hakiri oku taringa ki au kupu, a kua rongo atu ahau i te reo o au kupu, e mea ana,

Maori Bible

Sannelig, du har sagt i mitt nærvær, så lød dine ord som jeg hørte:

Bibelen på Norsk (1930)

A wszakżeś rzekł w uszy moje, i słyszałem głos słów moich.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Na verdade tu falaste aos meus ouvidos, e eu ouvi a voz das tuas palavras. Dizias:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar tu ai spus în auzul meu, şi am auzit sunetul cuvintelor tale:

Romanian Cornilescu Version

De cierto tú dijiste á oídos míos, Y yo oí la voz de tus palabras que decían:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Men nu sade du så inför mina öron,  så ljödo de ord jag hörde:

Swedish Bible (1917)

Tunay na ikaw ay nagsalita sa aking pakinig, at aking narinig ang tinig ng iyong mga salita, na nagsasabi,

Philippine Bible Society (1905)

“Sesin hâlâ kulaklarımda, Şöyle demiştin:

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Συ τωοντι ειπας εις τα ωτα μου, και ηκουσα την φωνην των λογων σου,

Unaccented Modern Greek Text

Отож, говорив до моїх ушей ти, і я чув голос слів:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

آپ نے میرے سنتے ہی کہا بلکہ آپ کے الفاظ ابھی تک میرے کانوں میں گونج رہے ہیں،

Urdu Geo Version (UGV)

Quả ông có nói đến tai tôi, Tôi đã nghe tiếng lời của ông nói rằng:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dixisti ergo in auribus meis et vocem verborum audivi

Latin Vulgate