Psalms 73

Псалом Асафів. Поправді Бог добрий ізраїлеві, Бог для щиросердих!
Salmo de Asaph. CIERTAMENTE bueno es Dios á Israel, Á los limpios de corazón.
А я, мало не послизнулися ноги мої, мало не посковзнулися стопи мої,
Mas yo, casi se deslizaron mis pies; Por poco resbalaron mis pasos.
бо лихим я завидував, бачивши спокій безбожних,
Porque tuve envidia de los insensatos, Viendo la prosperidad de los impíos.
бо не мають страждання до смерти своєї, і здорове їхнє тіло,
Porque no hay ataduras para su muerte; Antes su fortaleza está entera.
на людській роботі нема їх, і разом із іншими людьми не зазнають вони вдарів.
No están ellos en el trabajo humano; Ni son azotados con los otros hombres.
Тому то пиха їхню шию оздоблює, зодягає їх шата насилля,
Por tanto soberbia los corona: Cúbrense de vestido de violencia.
вилазять їм очі від жиру, бажання їхнього серця збулися,
Sus ojos están salidos de gruesos: Logran con creces los antojos del corazón.
сміються й злосливо говорять про утиск, говорять бундючно:
Soltáronse, y hablan con maldad de hacer violencia; Hablan con altanería.
свої уста до неба підносять, а їхній язик по землі походжає!...
Ponen en el cielo su boca, Y su lengua pasea la tierra.
Тому то туди Його люди звертаються, і щедро беруть собі воду
Por eso su pueblo vuelve aquí, Y aguas de lleno le son exprimidas.
та й кажуть: Хіба Бог те знає, і чи має Всевишній відомість,
Y dicen: ¿Cómo sabe Dios? ¿Y hay conocimiento en lo alto?
як он ті безбожні й безпечні на світі збільшили багатство своє?
He aquí estos impíos, Sin ser turbados del mundo, alcanzaron riquezas.
Направду, надармо очистив я серце своє, і в невинності вимив руки свої,
Verdaderamente en vano he limpiado mi corazón, Y lavado mis manos en inocencia;
і ввесь день я побитий, і щоранку покараний...
Pues he sido azotado todo el día, Y empezaba mi castigo por las mañanas.
Коли б я сказав: Буду так говорить, як вони, то спроневірився б я поколінню синів Твоїх.
Si dijera yo, Discurriré de esa suerte; He aquí habría negado la nación de tus hijos:
і роздумував я, щоб пізнати оте, та трудне воно в очах моїх,
Pensaré pues para saber esto: Es á mis ojos duro trabajo,
аж прийшов я в Божу святиню, і кінець їхній побачив:
Hasta que venido al santuario de Dios, Entenderé la postrimería de ellos.
направду, Ти їх на слизькому поставив, на спустошення кинув Ти їх!
Ciertamente los has puesto en deslizaderos; En asolamientos los harás caer.
Як вони в одній хвилі спустошені, згинули, пощезали від страхів!
¡Cómo han sido asolados! ¡cuán en un punto! Acabáronse, fenecieron con turbaciones.
Немов сном по обудженні, Господи, образом їхнім погордиш, мов сном по обудженні!
Como sueño del que despierta, Así, Señor, cuando despertares, menospreciarás sus apariencias.
Бо болить моє серце, і в нутрі моїм коле,
Desazonóse á la verdad mi corazón, Y en mis riñones sentía punzadas.
а я немов бидло й не знаю, я перед Тобою худобою став!...
Mas yo era ignorante, y no entendía: Era como una bestia acerca de ti.
Та я завжди з Тобою, Ти держиш мене за правицю,
Con todo, yo siempre estuve contigo: Trabaste de mi mano derecha.
Ти Своєю порадою водиш мене, і потому до слави Ти візьмеш мене!
Hasme guiado según tu consejo, Y después me recibirás en gloria.
Хто є мені на небесах, окрім Тебе? А я при Тобі на землі не бажаю нічого!
¿Á quién tengo yo en los cielos? Y fuera de ti nada deseo en la tierra.
Гине тіло моє й моє серце, та Бог скеля серця мого й моя доля навіки,
Mi carne y mi corazón desfallecen: Mas la roca de mi corazón y mi porción es Dios para siempre.
бо погинуть ось ті, хто бокує від Тебе, понищиш Ти кожного, хто відступить від Тебе!
Porque he aquí, los que se alejan de ti perecerán: Tú cortarás á todo aquel que fornicando, de ti se aparta.
А я, близькість Бога для мене добро, на Владику, на Господа свою певність складаю, щоб звіщати про всі Твої чини!
Y en cuanto á mí, el acercarme á Dios es el bien: He puesto en el Señor JEHOVÁ mi esperanza, Para contar todas tus obras.