Matthew 22

А Ісус, відповідаючи, знов почав говорити їм притчами, кажучи:
Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
Царство Небесне подібне одному цареві, що весілля справляв був для сина свого.
O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
І послав він своїх рабів покликати тих, хто був на весілля запрошений, та ті не хотіли прийти.
Enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
Знову послав він інших рабів, наказуючи: Скажіть запрошеним: Ось я приготував обід свій, закололи бики й відгодоване, і все готове. Ідіть на весілля!
Depois enviou outros servos, ordenando: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado; os meus bois e cevados já estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
Та вони злегковажили та порозходились, той на поле своє, а той на свій торг.
Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
А останні, похапавши рабів його, знущалися, та й повбивали їх.
e os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
І розгнівався цар, і послав своє військо, і вигубив тих убійників, а їхнє місто спалив.
Mas o rei encolerizou-se; e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
Тоді каже рабам своїм: Весілля готове, але недостойні були ті покликані.
Então disse aos seus servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
Тож підіть на роздоріжжя, і кого тільки спіткаєте, кличте їх на весілля.
Ide, pois, pelas encruzilhadas dos caminhos, e a quantos encontrardes, convidai-os para as bodas.
І вийшовши раби ті на роздоріжжя, зібрали всіх, кого тільки спіткали, злих і добрих. І весільна кімната гістьми переповнилась.
E saíram aqueles servos pelos caminhos, e ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e encheu-se de convidados a sala nupcial.
Як прийшов же той цар на гостей подивитись, побачив там чоловіка, в одежу весільну не вбраного,
Mas, quando o rei entrou para ver os convidados, viu ali um homem que não trajava veste nupcial;
та й каже йому: Як ти, друже, ввійшов сюди, не мавши одежі весільної? Той же мовчав.
e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem teres veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
Тоді цар сказав своїм слугам: Зв'яжіть йому ноги та руки, та й киньте до зовнішньої темряви, буде плач там і скрегіт зубів...
Então, ordenou o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
Бо багато покликаних, та вибраних мало.
Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
Тоді фарисеї пішли й умовлялись, як зловити на слові Його.
Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
І посилають до Нього своїх учнів із іродіянами, і кажуть: Учителю, знаємо ми, що Ти справедливий, і наставляєш на Божу дорогу правдиво, і не зважаєш ні на кого, бо на людське обличчя не дивишся Ти.
e enviaram-lhe os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a dizer: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e que, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
Скажи ж нам, як здається Тобі: чи годиться давати податок для кесаря, чи ні?
Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar tributo a César, ou não?
А Ісус, знавши їхнє лукавство, сказав: Чого ви, лицеміри, Мене випробовуєте?
Jesus, porém, percebendo a sua malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
Покажіть Мені гріш податковий. І принесли динарія Йому.
Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um denário.
А Він каже до них: Чий це образ і напис?
Perguntou-lhes ele: De quem é esta imagem e inscrição?
Ті відказують: Кесарів. Тоді каже Він їм: Тож віддайте кесареве кесареві, а Богові Боже.
Responderam: De César. Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
А почувши таке, вони диву далися. І, лишивши Його, відійшли.
Ao ouvirem isso, ficaram admirados; e, deixando-o, se retiraram.
Того дня приступили до Нього саддукеї, що твердять, ніби нема воскресення, і запитали Його,
No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
та й сказали: Учителю, Мойсей наказав: Коли хто помре, не мавши дітей, то нехай його брат візьме вдову його, і відновить насіння для брата свого.
Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, seu irmão casará com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
Було ж у нас сім братів. І перший, одружившись, умер, і, не мавши насіння, зоставив дружину свою братові своєму.
Ora, havia entre nós sete irmãos: o primeiro, tendo casado, morreu: e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
Так само і другий, і третій, аж до сьомого.
da mesma sorte também o segundo, o terceiro, até o sétimo.
А по всіх вмерла й жінка.
Depois de todos, morreu também a mulher.
Отож, у воскресенні котрому з сімох вона дружиною буде? Бо всі мали її.
Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa, pois todos a tiveram?
Ісус же промовив у відповідь їм: Помиляєтесь ви, не знавши писання, ні Божої сили.
Jesus, porém, lhes respondeu: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus;
Бо в воскресенні ні женяться, ані заміж виходять, але як Анголи ті на небі.
pois na ressurreição nem se casam nem se dão em casamento; mas são como os anjos de Deus no céu.
А про воскресення померлих хіба не читали прореченого вам від Бога, що каже:
E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que vos foi dito por Deus, ao declarar:
Я Бог Авраамів, і Бог Ісаків, і Бог Яковів; Бог не є Богом мертвих, а живих.
Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Deus não é o Deus de mortos, mas de vivos.
А народ, чувши це, дивувався науці Його.
E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
Фарисеї ж, почувши, що Він уста замкнув саддукеям, зібралися разом.
Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
І спитався один із них, учитель Закону, Його випробовуючи й кажучи:
e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
Учителю, котра заповідь найбільша в Законі?
Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
Він же промовив йому: Люби Господа Бога свого всім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією своєю думкою.
Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
Це найбільша й найперша заповідь.
Este é o grande e primeiro mandamento.
А друга однакова з нею: Люби свого ближнього, як самого себе.
E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
На двох оцих заповідях увесь Закон і Пророки стоять.
Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
Коли ж фарисеї зібрались, Ісус їх запитав,
Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
і сказав: Що ви думаєте про Христа? Чий Він син? Вони Йому кажуть: Давидів.
Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
Він до них промовляє: Як же то силою Духа Давид Його Господом зве, коли каже:
Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
Промовив Господь Господеві моєму: сядь праворуч Мене, доки не покладу Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм.
Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
Тож, коли Давид зве Його Господом, як же Він йому син?
Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
І ніхто не спромігся відповісти Йому ані слова... І ніхто з того дня не наважувався більш питати Його.
E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.