Job 33

Але слухай но, Йове, промови мої, і візьми до ушей всі слова мої.
A przetoż, Ijobie! słuchaj proszę mów moich, a wszystkie słowa moje przyjmij w uszy.
Ось я уста свої відкриваю, в моїх устах говорить язик мій.
Oto teraz otworzę usta moje, a język mój będzie mówił w podniebieniu mojem.
Простота мого серця слова мої, і висловлять ясно знання мої уста.
Szczerością serca mego będą słowa moje, a czyste zdania wargi moje mówić będą.
Дух Божий мене учинив, й оживляє мене Всемогутнього подих.
Duch Boży uczynił mię, a tchnienie Wszechmocnego ożywiło mię.
Якщо можеш, то дай мені відповідь, вишикуйсь передо мною, постався!
Możeszli, odpowiedz mi; sporządź się, a stań przeciwko mnie.
Тож Божий і я, як і ти, з глини витиснений теж і я!
Oto ja według słów twoich odpowiem ci za Boga, chociażem ja też z błota utworzony.
Ото страх мій тебе не настрашить, і не буде тяжкою рука моя на тобі.
Oto strach mój nie zatrwoży cię, a ręka moja nie obciąży cię.
Отож, говорив до моїх ушей ти, і я чув голос слів:
A wszakżeś rzekł w uszy moje, i słyszałem głos słów moich.
Чистий я, без гріха, я невинний, і немає провини в мені!
Czystym ja bez przestępstwa; niewinnym ja, i nie masz we mnie nieprawości.
Оце Сам Він причини на мене знаходить, уважає мене Собі ворогом.
Oto znajduje Bóg przyczyny przeciwko mnie, a poczytuje mię za nieprzyjaciela swego.
У кайдани закув мої ноги, усі стежки мої Він стереже...
Podaje w okowy nogi moje, a podstrzega wszystkich ścieżek moich.
Ось у цьому ти не справедливий! Відповім я тобі, бо більший же Бог за людину!
Otości na to tak odpowiadam: W tem nie jesteś sprawiedliwy; bo większy jest Bóg, niż człowiek.
Чого Ти із Ним сперечаєшся, що про всі Свої справи Він відповіді не дає?
Przeczże się z nim spierasz, żeć wszystkich spraw swoich nie objawia?
Бо Бог промовляє і раз, і два рази, та людина не бачить того:
Wszak Bóg mówi i raz i drugi, a człowiek tego nie uważa.
у сні, у видінні нічному, коли міцний сон на людей нападає, в дрімотах на ложі,
We śnie w widzeniu nocnem, gdy twardy sen przypada na ludzie gdy śpią na łożu:
тоді відкриває Він ухо людей, і настрашує їх осторогою,
Tedy otwiera ucho ludzkie, a to, czem ich ćwiczy, pieczętuje,
щоб відвести людину від чину її, і Він гордість від мужа ховає,
Aby człowieka odwiódł od złej sprawy jego, i pychę od męża aby odjął;
щоб від гробу повстримати душу його, а живая його щоб не впала на ратище.
Aby zahamował duszę jego od dołu, a żywot jego aby na miecz nie trafił.
І карається хворістю він на постелі своїй, а в костях його сварка міцна.
Każe go też boleścią na łożu jego, a we wszystkich kościach jego ciężką niemocą.
І жива його бридиться хлібом, а душа його стравою влюбленою.
Tak, że sobie żywot jego chleb obrzydzi, a dusza jego pokarm wdzięczny.
Гине тіло його, аж не видно його, і вистають його кості, що перше не видні були.
Zniszczeje znacznie ciało jego, i wysadzą się kości jego, których nie widać było;
І до гробу душа його зближується, а живая його до померлих іде.
I przybliża się do grobu dusza jego a żywot jego do rzeczy śmierć przynoszących.
Якщо ж Ангол-заступник при нім, один з тисячі, щоб представити людині її правоту,
Jeźli będzie u niego jaki Anioł wymowny, jeden z tysiąca, aby opowiedział człowiekowi powinność jego:
то Він буде йому милосердний та й скаже: Звільни ти його, щоб до гробу не йшов він, Я викуп знайшов.
Tedy się nad nim Bóg zmiłuje, a rzecze: Wybaw go, aby nie zstępował do grobu, bom znalazł ubłaganie.
Тоді відмолодиться тіло його, поверне до днів його юности.
I odmłodnieje ciało jego jako dziecięce, a nawróci się do dni młodości swojej.
Він благатиме Бога, й його Собі Він уподобає, і обличчя його буде бачити з окликом радости, і чоловікові верне його справедливість.
Będzie się modlił Bogu, i przyjmie go łaskawie, i ogląda z weselem oblicze jego, i przywróci człowiekowi sprawiedliwość jego;
Він дивитиметься на людей й говоритиме: Я грішив був і правду кривив, та мені не відплачено.
Który poglądając na ludzi, rzecze: Zgrzeszyłem był, i co było prawego, podwróciłem; ale mi to nie było pożyteczno.
Він викупив душу мою, щоб до гробу не йшла, і буде бачити світло живая моя.
Lecz Bóg wybawił duszę moję, aby nie zstąpiła do dołu, a żywot mój aby oglądał światłość.
Бог робить це все двічі-тричі з людиною,
Oto wszystko to czyni Bóg po dwakroć i po trzykroć z człowiekiem,
щоб душу її відвернути від гробу, щоб він був освітлений світлом живих.
Aby odwrócił duszę jego od dołu, a żeby oświecon był światłością żyjących.
Уважай, Йове, слухай мене, мовчи, а я промовлятиму!
Uważaj to, Ijobie, słuchaj mię; milcz, a ja będę mówił.
Коли маєш слова, то дай мені відповідь, говори, бо бажаю твого оправдання.
Wszakże maszli co mówić, a odpowiedzże mi; mów, bobym cię rad usprawiedliwił.
Якщо ні ти послухай мене; помовчи, й я навчу тебе мудрости!
A jeźli niemasz, słuchajże mię, a nauczę cię mądrości.