Matthew 22

А Ісус, відповідаючи, знов почав говорити їм притчами, кажучи:
E Gesù prese di nuovo a parlar loro in parabole dicendo:
Царство Небесне подібне одному цареві, що весілля справляв був для сина свого.
Il regno de’ cieli è simile ad un re, il quale fece le nozze del suo figliuolo.
І послав він своїх рабів покликати тих, хто був на весілля запрошений, та ті не хотіли прийти.
E mandò i suoi servitori a chiamare gl’invitati alle nozze; ma questi non vollero venire.
Знову послав він інших рабів, наказуючи: Скажіть запрошеним: Ось я приготував обід свій, закололи бики й відгодоване, і все готове. Ідіть на весілля!
Di nuovo mandò degli altri servitori, dicendo: Dite agli invitati: Ecco, io ho preparato il mio pranzo; i miei buoi ed i miei animali ingrassati sono ammazzati, e tutto è pronto; venite alle nozze.
Та вони злегковажили та порозходились, той на поле своє, а той на свій торг.
Ma quelli, non curandosene, se n’andarono, chi al suo campo, chi al suo traffico;
А останні, похапавши рабів його, знущалися, та й повбивали їх.
gli altri poi, presi i suoi servitori, li oltraggiarono e li uccisero.
І розгнівався цар, і послав своє військо, і вигубив тих убійників, а їхнє місто спалив.
Allora il re s’adirò, e mandò le sue truppe a sterminare quegli omicidi e ad ardere la loro città.
Тоді каже рабам своїм: Весілля готове, але недостойні були ті покликані.
Quindi disse ai suoi servitori: Le nozze, si, sono pronte; ma gl’invitati non ne erano degni.
Тож підіть на роздоріжжя, і кого тільки спіткаєте, кличте їх на весілля.
Andate dunque sui crocicchi delle strade e chiamate alle nozze quanti troverete.
І вийшовши раби ті на роздоріжжя, зібрали всіх, кого тільки спіткали, злих і добрих. І весільна кімната гістьми переповнилась.
E quei servitori, usciti per le strade, raunarono tutti quelli che trovarono, cattivi e buoni; e la sala delle nozze fu ripiena di commensali.
Як прийшов же той цар на гостей подивитись, побачив там чоловіка, в одежу весільну не вбраного,
Or il re, entrato per vedere quelli che erano a tavola, notò quivi un uomo che non vestiva l’abito di nozze.
та й каже йому: Як ти, друже, ввійшов сюди, не мавши одежі весільної? Той же мовчав.
E gli disse: Amico, come sei entrato qua senza aver un abito da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa.
Тоді цар сказав своїм слугам: Зв'яжіть йому ноги та руки, та й киньте до зовнішньої темряви, буде плач там і скрегіт зубів...
Allora il re disse ai servitori: Legatelo mani e piedi e gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti.
Бо багато покликаних, та вибраних мало.
Poiché molti son chiamati, ma pochi eletti.
Тоді фарисеї пішли й умовлялись, як зловити на слові Його.
Allora i Farisei, ritiratisi, tennero consiglio per veder di coglierlo in fallo nelle sue parole.
І посилають до Нього своїх учнів із іродіянами, і кажуть: Учителю, знаємо ми, що Ти справедливий, і наставляєш на Божу дорогу правдиво, і не зважаєш ні на кого, бо на людське обличчя не дивишся Ти.
E gli mandarono i loro discepoli con gli Erodiani a dirgli: Maestro, noi sappiamo che sei verace e insegni la via di Dio secondo verità, e non ti curi d’alcuno, perché non guardi all’apparenza delle persone.
Скажи ж нам, як здається Тобі: чи годиться давати податок для кесаря, чи ні?
Dicci dunque: Che te ne pare? E’ egli lecito pagare il tributo a Cesare, o no?
А Ісус, знавши їхнє лукавство, сказав: Чого ви, лицеміри, Мене випробовуєте?
Ma Gesù, conosciuta la loro malizia, disse: Perché mi tentate, ipocriti?
Покажіть Мені гріш податковий. І принесли динарія Йому.
Mostratemi la moneta del tributo. Ed essi gli porsero un denaro. Ed egli domandò loro:
А Він каже до них: Чий це образ і напис?
Di chi è questa effigie e questa iscrizione?
Ті відказують: Кесарів. Тоді каже Він їм: Тож віддайте кесареве кесареві, а Богові Боже.
Gli risposero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare quel ch’è di Cesare, e a Dio quel ch’è di Dio.
А почувши таке, вони диву далися. І, лишивши Його, відійшли.
Ed essi, udito ciò, si maravigliarono; e, lasciatolo, se ne andarono.
Того дня приступили до Нього саддукеї, що твердять, ніби нема воскресення, і запитали Його,
In quell’istesso giorno vennero a lui de’ Sadducei, i quali dicono che non v’è risurrezione, e gli domandarono:
та й сказали: Учителю, Мойсей наказав: Коли хто помре, не мавши дітей, то нехай його брат візьме вдову його, і відновить насіння для брата свого.
Maestro, Mosè ha detto: Se uno muore senza figliuoli, il fratel suo sposi la moglie di lui e susciti progenie al suo fratello.
Було ж у нас сім братів. І перший, одружившись, умер, і, не мавши насіння, зоставив дружину свою братові своєму.
Or v’erano fra di noi sette fratelli; e il primo, ammogliatosi, morì; e, non avendo prole, lasciò sua moglie al suo fratello.
Так само і другий, і третій, аж до сьомого.
Lo stesso fece pure il secondo, poi il terzo, fino al settimo.
А по всіх вмерла й жінка.
Infine, dopo tutti, morì anche la donna.
Отож, у воскресенні котрому з сімох вона дружиною буде? Бо всі мали її.
Alla risurrezione, dunque, di quale dei sette sarà ella moglie? Poiché tutti l’hanno avuta.
Ісус же промовив у відповідь їм: Помиляєтесь ви, не знавши писання, ні Божої сили.
Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi errate, perché non conoscete le Scritture, né la potenza di Dio.
Бо в воскресенні ні женяться, ані заміж виходять, але як Анголи ті на небі.
Perché alla risurrezione né si prende né si dà moglie; ma i risorti son come angeli ne’ cieli.
А про воскресення померлих хіба не читали прореченого вам від Бога, що каже:
Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete voi letto quel che vi fu insegnato da Dio,
Я Бог Авраамів, і Бог Ісаків, і Бог Яковів; Бог не є Богом мертвих, а живих.
quando disse: Io sono l’Iddio di Abramo e l’Iddio d’Isacco e l’Iddio di Giacobbe? Egli non è l’Iddio de’ morti, ma de’ viventi.
А народ, чувши це, дивувався науці Його.
E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina.
Фарисеї ж, почувши, що Він уста замкнув саддукеям, зібралися разом.
Or i Farisei, udito ch’egli avea chiusa la bocca a’ Sadducei, si raunarono insieme;
І спитався один із них, учитель Закону, Його випробовуючи й кажучи:
e uno di loro, dottor della legge, gli domandò, per metterlo alla prova:
Учителю, котра заповідь найбільша в Законі?
Maestro, qual è, nella legge, il gran comandamento?
Він же промовив йому: Люби Господа Бога свого всім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією своєю думкою.
E Gesù gli disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore e con tutta l’anima tua e con tutta la mente tua.
Це найбільша й найперша заповідь.
Questo è il grande e il primo comandamento.
А друга однакова з нею: Люби свого ближнього, як самого себе.
Il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso.
На двох оцих заповідях увесь Закон і Пророки стоять.
Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge ed i profeti.
Коли ж фарисеї зібрались, Ісус їх запитав,
Or essendo i Farisei raunati, Gesù li interrogò dicendo:
і сказав: Що ви думаєте про Христа? Чий Він син? Вони Йому кажуть: Давидів.
Che vi par egli del Cristo? di chi è egli figliuolo? Essi gli risposero: Di Davide.
Він до них промовляє: Як же то силою Духа Давид Його Господом зве, коли каже:
Ed egli a loro: Come dunque Davide, parlando per lo Spirito, lo chiama Signore, dicendo:
Промовив Господь Господеві моєму: сядь праворуч Мене, доки не покладу Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм.
Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra finché io abbia posto i tuoi nemici sotto i tuoi piedi?
Тож, коли Давид зве Його Господом, як же Він йому син?
Se dunque Davide lo chiama Signore, com’è egli suo figliuolo?
І ніхто не спромігся відповісти Йому ані слова... І ніхто з того дня не наважувався більш питати Його.
E nessuno potea replicargli parola; e da quel giorno nessuno ardì più interrogarlo.