Matthew 23

Тоді промовив Ісус до народу й до учнів Своїх,
Allora Gesù parlò alle turbe e ai suoi discepoli,
і сказав: На сидінні Мойсеєвім усілися книжники та фарисеї.
dicendo: Gli scribi e i Farisei seggono sulla cattedra di Mosè.
Тож усе, що вони скажуть вам, робіть і виконуйте; та за вчинками їхніми не робіть, бо говорять вони та не роблять того!
Fate dunque ed osservate tutte le cose che vi diranno, ma non fate secondo le opere loro; perché dicono e non fanno.
Вони ж в'яжуть тяжкі тягарі, і кладуть їх на людські рамена, самі ж навіть пальцем своїм не хотять їх порушити...
Difatti, legano de’ pesi gravi e li mettono sulle spalle della gente; ma loro non li voglion muovere neppure col dito.
Усі ж учинки свої вони роблять, щоб їх бачили люди, і богомілля свої розширяють, і здовжують китиці.
Tutte le loro opere le fanno per essere osservati dagli uomini; difatti allargano le lor filatterie ed allungano le frange de’ mantelli;
І люблять вони передніші місця на бенкетах, і передніші лавки в синагогах,
ed amano i primi posti ne’ conviti e i primi seggi nelle sinagoghe
і привіти на ринках, і щоб звали їх люди: Учителю!
e i saluti nelle piazze e d’esser chiamati dalla gente: "Maestro!"
А ви вчителями не звіться, бо один вам Учитель, а ви всі брати.
Ma voi non vi fate chiamar "Maestro", perché uno solo è il vostro maestro, e voi siete tutti fratelli.
І не називайте нікого отцем на землі, бо один вам Отець, що на небі.
E non chiamate alcuno sulla terra vostro padre, perché uno solo è il Padre vostro, quello che è ne’ cieli.
І не звіться наставниками, бо один вам Наставник, Христос.
E non vi fate chiamar guide, perché una sola è la vostra guida, il Cristo:
Хто між вами найбільший, хай слугою вам буде!
ma il maggiore fra voi sia vostro servitore.
Хто бо підноситься, буде понижений, хто ж понижується, той піднесеться.
Chiunque s’innalzerà sarà abbassato, e chiunque si abbasserà sarà innalzato.
Горе ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що перед людьми зачиняєте Царство Небесне, бо й самі ви не входите, ані тих, хто хоче ввійти, увійти не пускаєте!
Ma guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché serrate il regno de’ cieli dinanzi alla gente; poiché, né vi entrate voi, né lasciate entrare quelli che cercano di entrare.
Горе ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що вдовині хати поїдаєте, і напоказ молитесь довго, через те осуд тяжчий ви приймете!
Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché divorate le case delle vedove, e fate per apparenza lunghe orazioni; perciò riceverete maggior condanna.
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що обходите море та землю, щоб придбати нововірця одного; а коли те стається, то робите його сином геєнни, вдвоє гіршим від вас!
Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché scorrete mare e terra per fare un proselito; e fatto che sia, lo rendete figliuol della geenna il doppio di voi.
Горе вам, проводирі ви сліпі, що говорите: Коли хто поклянеться храмом, то нічого; а хто поклянеться золотом храму, то той винуватий.
Guai a voi, guide cieche, che dite: Se uno giura per il tempio, non è nulla; ma se giura per l’oro del tempio, resta obbligato.
Нерозумні й сліпі, що бо більше: чи золото, чи той храм, що освячує золото?
Stolti e ciechi, poiché qual è maggiore: l’oro, o il tempio che santifica l’oro?
І: Коли хто поклянеться жертівником, то нічого, а хто поклянеться жертвою, що на нім, то він винуватий.
E se uno, voi dite, giura per l’altare, non è nulla; ma se giura per l’offerta che c’è sopra, resta obbligato.
Нерозумні й сліпі, що бо більше: чи жертва, чи той жертівник, що освячує жертву?
Ciechi, poiché qual è maggiore: l’offerta, o l’altare che santifica l’offerta?
Отож, хто клянеться жертівником, клянеться ним та всім, що на ньому.
Chi dunque giura per l’altare, giura per esso e per tutto quel che c’è sopra;
І хто храмом клянеться, клянеться ним та Тим, Хто живе в нім.
e chi giura per il tempio, giura per esso e per Colui che l’abita;
І хто небом клянеться, клянеться Божим престолом і Тим, Хто на ньому сидить.
e chi giura per il cielo, giura per il trono di Dio e per Colui che vi siede sopra.
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що даєте десятину із м'яти, і ганусу й кмину, але найважливіше в Законі покинули: суд, милосердя та віру; це треба робити, і того не кидати.
Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché pagate la decima della menta e dell’aneto e del comino, e trascurate le cose più gravi della legge: il giudicio, e la misericordia, e la fede. Queste son le cose che bisognava fare, senza tralasciar le altre.
Проводирі ви сліпі, що відціджуєте комаря, а верблюда ковтаєте!
Guide cieche, che colate il moscerino e inghiottite il cammello.
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що чистите зовнішність кухля та миски, а всередині повні вони здирства й кривди!
Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché nettate il di fuori del calice e del piatto, mentre dentro son pieni di rapina e d’intemperanza.
Фарисею сліпий, очисти перше середину кухля, щоб чистий він був і назовні!
Fariseo cieco, netta prima il di dentro del calice e del piatto, affinché anche il di fuori diventi netto.
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що подібні до гробів побілених, які гарними зверху здаються, а всередині повні трупних кісток та всякої нечистости!
Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché siete simili a sepolcri imbiancati, che appaion belli di fuori, ma dentro son pieni d’ossa di morti e d’ogni immondizia.
Так і ви, назовні здаєтеся людям за праведних, а всередині повні лицемірства та беззаконня!
Così anche voi, di fuori apparite giusti alla gente; ma dentro siete pieni d’ipocrisia e d’iniquità.
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що пророкам надгробники ставите, і праведникам прикрашаєте пам'ятники,
Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché edificate i sepolcri ai profeti, e adornate le tombe de’ giusti e dite:
та говорите: Якби ми жили за днів наших батьків, то ми не були б спільниками їхніми в крові пророків.
Se fossimo stati ai dì de’ nostri padri, non saremmo stati loro complici nello spargere il sangue dei profeti!
Тим самим на себе свідкуєте, що сини ви убивців пророків.
Talché voi testimoniate contro voi stessi, che siete figliuoli di coloro che uccisero i profeti.
Доповніть і ви міру провини ваших батьків!
E voi, colmate pure la misura dei vostri padri!
О змії, о роде гадючий, як ви втечете від засуду до геєнни?
Serpenti, razza di vipere, come scamperete al giudizio della geenna?
І ось тому посилаю до вас Я пророків, і мудрих, і книжників; частину їх ви повбиваєте та розіпнете, а частину їх ви бичуватимете в синагогах своїх, і будете гнати з міста до міста.
Perciò, ecco, io vi mando de’ profeti e de’ savi e degli scribi; di questi, alcuni ne ucciderete e metterete in croce; altri ne flagellerete nelle vostre sinagoghe e li perseguiterete di città in città,
Щоб спала на вас уся праведна кров, що пролита була на землі, від крови Авеля праведного, аж до крови Захарія, Варахіїного сина, що ви замордували його між храмом і жертівником!
affinché venga su voi tutto il sangue giusto sparso sulla terra, dal sangue del giusto Abele, fino al sangue di Zaccaria, figliuol di Barachia, che voi uccideste fra il tempio e l’altare.
Поправді кажу вам: Оце все спаде на рід цей!
Io vi dico in verità che tutte queste cose verranno su questa generazione.
Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків та каменуєш посланих до тебе! Скільки разів Я хотів зібрати діти твої, як та квочка збирає під крила курчаток своїх, та ви не захотіли!
Gerusalemme, Gerusalemme, che uccidi i profeti e lapidi quelli che ti sono mandati, quante volte ho voluto raccogliere i tuoi figliuoli, come la gallina raccoglie i suoi pulcini sotto le ali; e voi non avete voluto!
Ось ваш дім залишається порожній для вас!
Ecco, la vostra casa sta per esservi lasciata deserta.
Говорю бо Я вам: Відтепер ви Мене не побачите, аж поки не скажете: Благословенний, Хто йде у Господнє Ім'я!
Poiché vi dico che d’ora innanzi non mi vedrete più, finché diciate: Benedetto colui che viene nel nome del Signore!