Job 33

Але слухай но, Йове, промови мої, і візьми до ушей всі слова мої.
Ma pure, ascolta, o Giobbe, il mio dire, porgi orecchio a tutte le mie parole!
Ось я уста свої відкриваю, в моїх устах говорить язик мій.
Ecco, apro la bocca, la lingua parla sotto il mio palato.
Простота мого серця слова мої, і висловлять ясно знання мої уста.
Nelle mie parole è la rettitudine del mio cuore; e le mie labbra diran sinceramente quello che so.
Дух Божий мене учинив, й оживляє мене Всемогутнього подих.
Lo spirito di Dio mi ha creato, e il soffio dell’Onnipotente mi dà la vita.
Якщо можеш, то дай мені відповідь, вишикуйсь передо мною, постався!
Se puoi, rispondimi; prepara le tue ragioni, fatti avanti!
Тож Божий і я, як і ти, з глини витиснений теж і я!
Ecco, io sono uguale a te davanti a Dio; anch’io, fui tratto dall’argilla.
Ото страх мій тебе не настрашить, і не буде тяжкою рука моя на тобі.
Spavento di me non potrà quindi sgomentarti, e il peso della mia autorità non ti potrà schiacciare.
Отож, говорив до моїх ушей ти, і я чув голос слів:
Davanti a me tu dunque hai detto (e ho bene udito il suono delle tue parole):
Чистий я, без гріха, я невинний, і немає провини в мені!
"Io sono puro, senza peccato; sono innocente, non c’è iniquità in me;
Оце Сам Він причини на мене знаходить, уважає мене Собі ворогом.
ma Dio trova contro me degli appigli ostili, mi tiene per suo nemico;
У кайдани закув мої ноги, усі стежки мої Він стереже...
mi mette i piedi nei ceppi, spia tutti i miei movimenti".
Ось у цьому ти не справедливий! Відповім я тобі, бо більший же Бог за людину!
E io ti rispondo: In questo non hai ragione; giacché Dio è più grande dell’uomo.
Чого Ти із Ним сперечаєшся, що про всі Свої справи Він відповіді не дає?
Perché contendi con lui? poich’egli non rende conto d’alcuno dei suoi atti.
Бо Бог промовляє і раз, і два рази, та людина не бачить того:
Iddio parla, bensì, una volta ed anche due, ma l’uomo non ci bada;
у сні, у видінні нічному, коли міцний сон на людей нападає, в дрімотах на ложі,
parla per via di sogni, di visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali, quando sui loro letti essi giacciono assopiti;
тоді відкриває Він ухо людей, і настрашує їх осторогою,
allora egli apre i loro orecchi e dà loro in segreto degli ammonimenti,
щоб відвести людину від чину її, і Він гордість від мужа ховає,
per distoglier l’uomo dal suo modo d’agire e tener lungi da lui la superbia;
щоб від гробу повстримати душу його, а живая його щоб не впала на ратище.
per salvargli l’anima dalla fossa, la vita dal dardo mortale.
І карається хворістю він на постелі своїй, а в костях його сварка міцна.
L’uomo è anche ammonito sul suo letto, dal dolore, dall’agitazione incessante delle sue ossa;
І жива його бридиться хлібом, а душа його стравою влюбленою.
quand’egli ha in avversione il pane, e l’anima sua schifa i cibi più squisiti;
Гине тіло його, аж не видно його, і вистають його кості, що перше не видні були.
la carne gli si consuma, e sparisce, mentre le ossa, prima invisibili, gli escon fuori,
І до гробу душа його зближується, а живая його до померлих іде.
l’anima sua si avvicina alla fossa, e la sua vita a quelli che dànno la morte.
Якщо ж Ангол-заступник при нім, один з тисячі, щоб представити людині її правоту,
Ma se, presso a lui, v’è un angelo, un interprete, uno solo fra i mille, che mostri all’uomo il suo dovere,
то Він буде йому милосердний та й скаже: Звільни ти його, щоб до гробу не йшов він, Я викуп знайшов.
Iddio ha pietà di lui e dice: "Risparmialo, che non scenda nella fossa! Ho trovato il suo riscatto".
Тоді відмолодиться тіло його, поверне до днів його юности.
Allora la sua carne divien fresca più di quella d’un bimbo; egli torna ai giorni della sua giovinezza;
Він благатиме Бога, й його Собі Він уподобає, і обличчя його буде бачити з окликом радости, і чоловікові верне його справедливість.
implora Dio, e Dio gli è propizio; gli dà di contemplare il suo volto con giubilo, e lo considera di nuovo come giusto.
Він дивитиметься на людей й говоритиме: Я грішив був і правду кривив, та мені не відплачено.
Ed egli va cantando fra la gente e dice: "Avevo peccato, pervertito la giustizia, e non sono stato punito come meritavo.
Він викупив душу мою, щоб до гробу не йшла, і буде бачити світло живая моя.
Iddio ha riscattato l’anima mia, onde non scendesse nella fossa e la mia vita si schiude alla luce!"
Бог робить це все двічі-тричі з людиною,
Ecco, tutto questo Iddio lo fa due, tre volte, all’uomo,
щоб душу її відвернути від гробу, щоб він був освітлений світлом живих.
per ritrarre l’anima di lui dalla fossa, perché su di lei splenda la luce della vita.
Уважай, Йове, слухай мене, мовчи, а я промовлятиму!
Sta’ attento, Giobbe, dammi ascolto; taci, ed io parlerò.
Коли маєш слова, то дай мені відповідь, говори, бо бажаю твого оправдання.
Se hai qualcosa da dire, rispondimi, parla, ché io vorrei poterti dar ragione.
Якщо ні ти послухай мене; помовчи, й я навчу тебе мудрости!
Se no, tu dammi ascolto, taci, e t’insegnerò la saviezza".