Job 32

І перестали ті троє мужів відповідати Йову, бо він був справедливий в очах своїх.
Quei tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe perché egli si credeva giusto.
І запалився гнів Елігу, сина Барах'їлового, бузянина, з роду Рамового, на Йова запалився гнів його за те, що той уважав душу свою справедливішою за Бога.
Allora l’ira di Elihu, figliuolo di Barakeel il Buzita, della tribù di Ram, s’accese:
Також на трьох приятелів його запалився його гнів за те, що не знайшли вони відповіді, а зробили тільки Йова винним.
s’accese contro Giobbe, perché riteneva giusto sé stesso anziché Dio; s’accese anche contro i tre amici di lui perché non avean trovato che rispondere, sebbene condannassero Giobbe.
А Елігу вичікував Йова та їх із словами, бо вони були старші віком за нього.
Ora, siccome quelli erano più attempati di lui,
І побачив Елігу, що нема належної відповіді в устах тих трьох людей, і запалився його гнів!
Elihu aveva aspettato a parlare a Giobbe; ma quando vide che dalla bocca di quei tre uomini non usciva più risposta, s’accese d’ira.
І відповів бузянин Елігу, син Барах'їлів, та й сказав: Молодий я літами, ви ж старші, тому то я стримувався та боявся знання своє висловити вам.
Ed Elihu, figliuolo di Barakeel il Buzita, rispose e disse: "Io son giovine d’età e voi siete vecchi; perciò mi son tenuto indietro e non ho ardito esporvi il mio pensiero.
Я подумав: Хай вік промовляє, і хай розуму вчить многоліття!
Dicevo: "Parleranno i giorni, e il gran numero degli anni insegnerà la sapienza".
Справді, дух він у людині, та Всемогутнього подих їх мудрими чинить.
Ma, nell’uomo, quel che lo rende intelligente è lo spirito, è il soffio dell’Onnipotente.
Многолітні не завжди розумні, і не все розуміються в праві старі.
Non quelli di lunga età sono sapienti, né i vecchi son quelli che comprendono il giusto.
Тому я кажу: Послухай мене, хай знання своє висловлю й я!
Perciò dico: "Ascoltatemi; vi esporrò anch’io il mio pensiero".
Тож слів ваших вичікував я, наставляв свої уші до вашої мудрости, поки справу ви дослідите.
Ecco, ho aspettato i vostri discorsi, ho ascoltato i vostri argomenti, mentre andavate cercando altre parole.
І я приглядався до вас, й ось немає між вами, хто б Йову довів, хто б відповідь дав на слова його!
V’ho seguito attentamente, ed ecco, nessun di voi ha convinto Giobbe, nessuno ha risposto alle sue parole.
Щоб ви не сказали: Ми мудрість знайшли: не людина, а Бог переможе його!
Non avete dunque ragione di dire: "Abbiam trovato la sapienza! Dio soltanto lo farà cedere; non l’uomo!"
Не на мене слова він скеровував, і я не відповім йому мовою вашою.
Egli non ha diretto i suoi discorsi contro a me, ed io non gli risponderò colle vostre parole.
Полякались вони, вже не відповідають, не мають вже слів...
Eccoli sconcertati! non rispondon più, non trovan più parole.
Я чекав, що не будуть вони говорити, що спинились, не відповідають уже.
Ed ho aspettato che non parlassero più, che restassero e non rispondessero più.
Відповім також я свою частку, і висловлю й я свою думку.
Ma ora risponderò anch’io per mio conto, esporrò anch’io il mio pensiero!
Бо я повний словами, дух мойого нутра докучає мені...
Perché son pieno di parole, e lo spirito ch’è dentro di me mi stimola.
Ось утроба моя, мов вино невідкрите, вона тріскається, як нові бурдюки!
Ecco, il mio seno è come vin rinchiuso, è simile ad otri pieni di vin nuovo, che stanno per scoppiare.
Нехай я скажу й буде легше мені, нехай уста відкрию свої й відповім!
Parlerò dunque e mi solleverò, aprirò le labbra e risponderò!
На особу не буду уваги звертати, не буду підлещуватись до людини,
E lasciate ch’io parli senza riguardi personali, senza adulare alcuno;
бо не вмію підлещуватись! Коли ж ні, нехай зараз візьме мене мій Творець!
poiché adulare io non so; se lo facessi, il mio Fattore tosto mi torrebbe di mezzo.