Job 15

І відповів теманянин Еліфаз та й сказав:
Allora Elifaz di Teman rispose e disse:
Чи відповідатиме мудра людина знанням вітряним, і східнім вітром наповнить утробу свою?
"Il savio risponde egli con vana scienza? si gonfia egli il petto di vento?
Буде виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими речами, що пожитку немає від них?
Si difende egli con ciarle inutili e con parole che non giovan nulla?
Ти страх Божий руйнуєш також, і пустошиш молитву до Бога,
Tu, poi, distruggi il timor di Dio, menomi il rispetto religioso che gli è dovuto.
бо навчає провина твоя твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів.
La tua iniquità ti detta le parole, e adoperi il linguaggio degli astuti.
Оскаржають тебе твої уста, не я, й твої губи свідкують на тебе:
Non io, la tua bocca stessa ti condanna; le tue labbra stesse depongono contro a te.
Чи ти народився людиною першою, чи раніше, ніж згір'я, ти створений?
Sei tu il primo uomo che nacque? Fosti tu formato prima de’ monti?
Чи ти слухав у Божій таємній нараді, та мудрість для себе забрав?
Hai tu sentito quel che s’è detto nel Consiglio di Dio? Hai tu fatto incetta della sapienza per te solo?
Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, і не з нами воно?
Che sai tu che noi non sappiamo? Che conoscenza hai tu che non sia pur nostra?
Поміж нами і сивий, отой і старий, старший днями від батька твого.
Ci son fra noi degli uomini canuti ed anche de’ vecchi più attempati di tuo padre.
Чи мало для тебе потішення Божі та слово, яке Він сховав у тобі?
Fai tu sì poco caso delle consolazioni di Dio e delle dolci parole che t’abbiam rivolte?
Чого то підносить тебе твоє серце, й які то знаки твої очі дають,
Dove ti trascina il cuore, e che voglion dire codeste torve occhiate?
що на Бога звертаєш ти духа свого, і з своїх уст випускаєш подібні слова?
Come! tu volgi la tua collera contro Dio, e ti lasci uscir di bocca tali parole?
Що таке чоловік, щоб оправданим бути, і щоб був справедливим від жінки народжений?
Che è mai l’uomo per esser puro, il nato di donna per esser giusto?
Таж Він навіть святим Своїм не довіряє, і не оправдані в очах Його небеса,
Ecco, Iddio non si fida nemmeno de’ suoi santi, i cieli non son puri agli occhi suoi;
що ж тоді чоловік той бридкий та зіпсутий, що п'є кривду, як воду?
quanto meno quest’essere abominevole e corrotto, l’uomo, che tracanna l’iniquità come l’acqua!
Я тобі розповім, ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу,
Io voglio ammaestrarti; porgimi ascolto, e ti racconterò quello che ho visto,
про що мудрі донесли та від батьків своїх не затаїли того,
quello che i Savi hanno riferito senza nulla celare di quel che sapean dai padri,
їм самим була дана земля, і не приходив чужий поміж них.
ai quali soli è stato dato il paese; e in mezzo ai quali non è passato lo straniero.
Безбожний тремтить по всі дні, а насильникові мало років заховано.
L’empio è tormentato tutti i suoi giorni, e pochi son gli anni riservati al prepotente.
Вереск жахів у нього в ушах, серед миру приходить на нього грабіжник.
Sempre ha negli orecchi rumori spaventosi, e in piena pace gli piomba addosso il distruttore.
Він не вірить, що вернеться від темноти, й він вичікується для меча.
Non ha speranza d’uscir dalle tenebre, e si sente destinato alla spada.
Він мандрує за хлібом, та де він? Знає він, що для нього встановлений день темноти...
Va errando in cerca di pane; dove trovarne? ei sa che a lui dappresso è pronto il giorno tenebroso.
Страшать його утиск та гноблення, хапають його, немов цар, що готовий до бою,
La distretta e l’angoscia lo riempion di paura, l’assalgono a guisa di re pronto alla pugna,
бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогутнього,
perché ha steso la mano contro Dio, ha sfidato l’Onnipotente,
проти Нього твердою він шиєю бігав, товстими хребтами щитів своїх.
gli s’è slanciato audacemente contro, sotto il folto de’ suoi scudi convessi.
Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і боки обклав своїм жиром,
Avea la faccia coperta di grasso, i fianchi carichi di pinguedine;
і сидів у містах поруйнованих, у домах тих, що в них не сидять, що на купи каміння призначені.
s’era stabilito in città distrutte, in case disabitate, destinate a diventar mucchi di sassi.
Він не буде багатий, і не встоїться сила його, і по землі не поширяться їхні маєтки.
Ei non s’arricchirà, la sua fortuna non sarà stabile; né le sue possessioni si stenderanno sulla terra.
Не вступиться з темности він, полум'я висушить парост його, й духом уст Його буде він схоплений.
Non potrà liberarsi dalle tenebre, il vento infocato farà seccare i suoi rampolli, e sarà portato via dal soffio della bocca di Dio.
Хай не вірить в марноту заблуканий, бо марнотою буде заплата йому,
Non confidi nella vanità; è un’illusione; poiché avrà la vanità per ricompensa.
вона виповниться не за днів його, а його верховіття не буде зелене!
La sua fine verrà prima del tempo, e i suoi rami non rinverdiranno più.
Поскидає насиллям, немов виноград, недозрілість свою, поронить він квіття своє, як оливка,
Sarà come vigna da cui si strappi l’uva ancor acerba, come l’ulivo da cui si scuota il fiore;
бо збори безбожних спустошені будуть, а огонь пожере дім хабарника:
poiché sterile è la famiglia del profano, e il fuoco divora le tende ov’entrano presenti.
він злом вагітніє, й породить марноту, й оману готує утроба його...
L’empio concepisce malizia, e partorisce rovina; ei si prepara in seno il disinganno".