Matthew 22

А Ісус, відповідаючи, знов почав говорити їм притчами, кажучи:
És megszólalván Jézus, ismét példázatokban beszél vala nékik, mondván:
Царство Небесне подібне одному цареві, що весілля справляв був для сина свого.
Hasonlatos a mennyeknek országa a királyhoz, a ki az ő fiának menyegzőt szerze.
І послав він своїх рабів покликати тих, хто був на весілля запрошений, та ті не хотіли прийти.
És elküldé szolgáit, hogy meghívják azokat, a kik a menyegzőre hivatalosak valának; de nem akarnak vala eljőni.
Знову послав він інших рабів, наказуючи: Скажіть запрошеним: Ось я приготував обід свій, закололи бики й відгодоване, і все готове. Ідіть на весілля!
Ismét külde más szolgákat, mondván: Mondjátok meg a hivatalosoknak: Ímé, ebédemet elkészítettem, tulkaim és hízlalt állataim levágva vannak, és kész minden; jertek el a menyegzőre.
Та вони злегковажили та порозходились, той на поле своє, а той на свій торг.
De azok nem törődvén vele, elmenének, az egyik a maga szántóföldjére, a másik a maga kereskedésébe;
А останні, похапавши рабів його, знущалися, та й повбивали їх.
A többiek pedig megfogván az ő szolgáit, bántalmazák és megölék őket.
І розгнівався цар, і послав своє військо, і вигубив тих убійників, а їхнє місто спалив.
Meghallván pedig ezt a király, megharaguvék, és elküldvén hadait, azokat a gyilkosokat elveszté, és azoknak városait fölégeté.
Тоді каже рабам своїм: Весілля готове, але недостойні були ті покликані.
Akkor monda az ő szolgáinak: A menyegző ugyan készen van, de a hivatalosok nem valának méltók.
Тож підіть на роздоріжжя, і кого тільки спіткаєте, кличте їх на весілля.
Menjetek azért a keresztútakra, és a kiket csak találtok, hívjátok be a menyegzőbe.
І вийшовши раби ті на роздоріжжя, зібрали всіх, кого тільки спіткали, злих і добрих. І весільна кімната гістьми переповнилась.
És kimenvén azok a szolgák az útakra, begyűjték mind a kiket csak találtak vala, jókat és gonoszokat egyaránt. És megtelék a menyegző vendégekkel.
Як прийшов же той цар на гостей подивитись, побачив там чоловіка, в одежу весільну не вбраного,
Bemenvén pedig a király, hogy megtekintse a vendégeket, láta ott egy embert, a kinek nem vala menyegzői ruhája.
та й каже йому: Як ти, друже, ввійшов сюди, не мавши одежі весільної? Той же мовчав.
És monda néki: Barátom, mi módon jöttél ide, holott nincsen menyegzői ruhád? Az pedig hallgata.
Тоді цар сказав своїм слугам: Зв'яжіть йому ноги та руки, та й киньте до зовнішньої темряви, буде плач там і скрегіт зубів...
Akkor monda a király a szolgáknak: Kötözzétek meg a lábait és kezeit, és vigyétek és vessétek őt a külső sötétségre; ott lészen sírás és fogcsikorgatás.
Бо багато покликаних, та вибраних мало.
Mert sokan vannak a hivatalosok, de kevesen a választottak.
Тоді фарисеї пішли й умовлялись, як зловити на слові Його.
Ekkor a farizeusok elmenvén, tanácsot tartának, hogy szóval ejtsék őt tőrbe.
І посилають до Нього своїх учнів із іродіянами, і кажуть: Учителю, знаємо ми, що Ти справедливий, і наставляєш на Божу дорогу правдиво, і не зважаєш ні на кого, бо на людське обличчя не дивишся Ти.
És elküldék hozzá tanítványaikat a Heródes pártiakkal, a kik ezt mondják vala: Mester, tudjuk, hogy igaz vagy és az Isten útját igazán tanítod, és nem törődöl senkivel, mert embereknek személyére nem nézel.
Скажи ж нам, як здається Тобі: чи годиться давати податок для кесаря, чи ні?
Mondd meg azért nékünk, mit gondolsz: Szabad-é a császárnak adót fizetnünk, vagy nem?
А Ісус, знавши їхнє лукавство, сказав: Чого ви, лицеміри, Мене випробовуєте?
Jézus pedig ismervén az ő álnokságukat, monda: Mit kisértgettek engem, képmutatók?
Покажіть Мені гріш податковий. І принесли динарія Йому.
Mutassátok nékem az adópénzt. Azok pedig oda vivének néki egy dénárt.
А Він каже до них: Чий це образ і напис?
És monda nékik: Kié ez a kép, és a felírás?
Ті відказують: Кесарів. Тоді каже Він їм: Тож віддайте кесареве кесареві, а Богові Боже.
Mondának néki: A császáré. Akkor monda nékik: Adjátok meg azért a mi a császáré a császárnak; és a mi az Istené, az Istennek.
А почувши таке, вони диву далися. І, лишивши Його, відійшли.
És ezt hallván, elcsodálkozának; és ott hagyván őt, elmenének.
Того дня приступили до Нього саддукеї, що твердять, ніби нема воскресення, і запитали Його,
Ugyanazon a napon menének hozzá a sadduczeusok, a kik a feltámadást tagadják, és megkérdezék őt,
та й сказали: Учителю, Мойсей наказав: Коли хто помре, не мавши дітей, то нехай його брат візьме вдову його, і відновить насіння для брата свого.
Mondván: Mester, Mózes azt mondotta: Ha valaki magzatok nélkül hal meg, annak testvére vegye el annak feleségét, és támaszszon magot testvérének.
Було ж у нас сім братів. І перший, одружившись, умер, і, не мавши насіння, зоставив дружину свою братові своєму.
Vala pedig minálunk hét testvér: és az első feleséget vevén, meghala; és mivelhogy nem vala magzata, feleségét a testvérére hagyá;
Так само і другий, і третій, аж до сьомого.
Hasonlóképen a második is, a harmadik is, mind hetediglen.
А по всіх вмерла й жінка.
Legutoljára pedig az asszony is meghala.
Отож, у воскресенні котрому з сімох вона дружиною буде? Бо всі мали її.
A feltámadáskor azért a hét közül melyiké lesz az asszony? Mert mindeniké vala.
Ісус же промовив у відповідь їм: Помиляєтесь ви, не знавши писання, ні Божої сили.
Jézus pedig felelvén, monda nékik: Tévelyegtek, mivelhogy nem ismeritek sem az írásokat, sem az Istennek hatalmát.
Бо в воскресенні ні женяться, ані заміж виходять, але як Анголи ті на небі.
Mert a feltámadáskor sem nem házasodnak, sem férjhez nem mennek, hanem olyanok lesznek, mint az Isten angyalai a mennyben.
А про воскресення померлих хіба не читали прореченого вам від Бога, що каже:
A halottak feltámadása felől pedig nem olvastátok-é, a mit az Isten mondott néktek, így szólván:
Я Бог Авраамів, і Бог Ісаків, і Бог Яковів; Бог не є Богом мертвих, а живих.
Én vagyok az Ábrahám Istene, és az Izsák Istene, és a Jákób Istene; az Isten nem holtaknak, hanem élőknek Istene.
А народ, чувши це, дивувався науці Його.
És a sokaság ezt hallván, csodálkozék az ő tudományán.
Фарисеї ж, почувши, що Він уста замкнув саддукеям, зібралися разом.
A farizeusok pedig, hallván, hogy a sadduczeusokat elnémította vala, egybegyűlének;
І спитався один із них, учитель Закону, Його випробовуючи й кажучи:
És megkérdé őt közülök egy törvénytudó, kisértvén őt, és mondván:
Учителю, котра заповідь найбільша в Законі?
Mester, melyik a nagy parancsolat a törvényben?
Він же промовив йому: Люби Господа Бога свого всім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією своєю думкою.
Jézus pedig monda néki: Szeresd az Urat, a te Istenedet teljes szívedből, teljes lelkedből és teljes elmédből.
Це найбільша й найперша заповідь.
Ez az első és nagy parancsolat.
А друга однакова з нею: Люби свого ближнього, як самого себе.
A második pedig hasonlatos ehhez: Szeresd felebarátodat, mint magadat.
На двох оцих заповідях увесь Закон і Пророки стоять.
E két parancsolattól függ az egész törvény és a próféták.
Коли ж фарисеї зібрались, Ісус їх запитав,
Mikor pedig a farizeusok összegyülekezének, kérdezé őket Jézus,
і сказав: Що ви думаєте про Христа? Чий Він син? Вони Йому кажуть: Давидів.
Mondván: Miképen vélekedtek ti a Krisztus felől? kinek a fia? Mondának néki: A Dávidé.
Він до них промовляє: Як же то силою Духа Давид Його Господом зве, коли каже:
Monda nékik: Miképen hívja tehát őt Dávid lélekben Urának, ezt mondván:
Промовив Господь Господеві моєму: сядь праворуч Мене, доки не покладу Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм.
Monda az Úr az én Uramnak: Ülj az én jobb kezem felől, míglen vetem a te ellenségeidet a te lábaid alá zsámolyul.
Тож, коли Давид зве Його Господом, як же Він йому син?
Ha tehát Dávid Urának hívja őt, mi módon fia?
І ніхто не спромігся відповісти Йому ані слова... І ніхто з того дня не наважувався більш питати Його.
És senki egy szót sem felelhet vala néki; sem pedig nem meri vala őt e naptól fogva többé senki megkérdezni.